翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/26 07:43:15

kaolie
kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
フランス語

Bonjour,
je suis très étonnée de ce que vous me dites.
Car j'ai déjà vendu un morceau de la même dentelle à un professionnel et il était ravi!
La dentelle est bien en coton.
C'est sûr que quand on la brule elle se consume, maintenant si vous n'avez pas trop abimé la dentele en la brulant, je suis ok pour vous rembourser.
Il faut que vous me la renvoyiez à l'adresse indiquée sur le paquet et dès réception je vous rembourserai.
Bien cordialement!

日本語

こんにちは。
私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです。
レースは確かにコットンでできています。
もちろん火をつければそれは燃えるでしょう。もしあなたが燃やした時にレースをそこまで傷つけていないのなら引き取って返金することに意義はありません。
小包に明記してある住所の送り返してください、荷物を受け取り次第返金します。
よろしくお願い致します。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 53 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/26 08:14:36

元の翻訳
こんにちは。
私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです。
レースは確かにコットンでできています。
もちろん火をつければそれは燃えるでしょう。もしあなたが燃やした時にレースをそこまで傷つけていないのなら引き取って返金することに意義はありません。
小包に明記してある住所の送り返してください、荷物を受け取り次第返金します。
よろしくお願い致します。

修正後
こんにちは。
私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです。
レースは確かにコットンでできています。
もちろん火をつければそれは燃えるでしょう。もしあなたが燃やした時にレースをそこまで傷つけていないのなら引き取って返金することに異議はありません。
小包に明記してある住所の送り返してください、荷物を受け取り次第返金します。
よろしくお願い致します。

勉強になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kaolie kaolie 2014/03/26 08:21:09

レビューありがとうございます!確認したつもりだったんですが漢字の変換にはもっと気をつけなくてはいけませんね!ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加