Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東方神起(とうほうしんき)" とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。 東方神起の...

This requests contains 1428 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( berlinda , wildadeng , boboxies ) and was completed in 7 hours 46 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Mar 2014 at 16:47 3603 views
Time left: Finished

東方神起(とうほうしんき)" とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。
東方神起のメンバーYUNHO、CHANGMIN、JEJUNG、JUNSU、YUCHUN の5 人は、2004 年2 月に韓国でデビューすると同時に、一躍10 代コーラスグループとして絶大な支持を受ける。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 20:56
东方神起(Toho Shinki)意为“东方之神崛起!”,作为一个从整个亚洲地区向全世界扩大其名的组合而被命名。
东方神起的五位成员YUNHO、CHANGMIN、JEJUNG、JUNSU、YUCHUN,于2004年2月在韩国首次亮相的同时的,一跃作为十几岁的合唱团而受到巨大支持。
boboxies
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 18:52
东方神起寓意为来自东方的神,标志着该组合的影响力从全亚洲向世界发展。
东方神起包括UNHO、CHANGMIN、JEJUNG、JUNSU、YUCHUN等5名成员,自2004年2月在韩国出道以来,作为平均年龄在20岁以下的演唱组合一举成名,深受欢迎。

韓国での活動だけにとどまらず、日本においてもJ-POP の一新人として、2005 年4 月にデビュー。
日本語で歌う彼らも、徐々に人気を獲得し、2007 年には、チケット争奪となった全国ホールツアー「TOHOSHINKI 2nd LIVE TOUR 2007 ~ FIVE IN THE BLACK ~」を開催。
あまりの盛況ぶりに、追加公演として、日本武道館2DAYS を追加し、それもまた即完売させる。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 21:34
不限于在韩国的活动,也作为J-POP的一新人,将于2005年4月在日本初次亮相。
用日文歌唱的他们,也逐渐获得欢迎,将于2007年举行变成抢票的全国会馆巡回演唱会“TOHOSHINKI 2nd LIVE TOUR 2007~ FIVE IN THE BLACK ~”。
因过于盛况,所以作为追加公演,将追加日本武道馆2DAYS ,并且也会立即使之销售一空。
boboxies
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 19:08
东方神起除韩国外,也在日本作为J-POP的新起之秀于2005年4月初次亮相。
他们通过演唱日文歌曲逐渐在日本获得认可,2007年,在开展日本全国巡回演唱“TOHOSHINKI 2nd LIVE TOUR 2007 ~ FIVE IN THE BLACK ~”的时候,门票热卖,刚刚发售即出现争抢现象。
由于盛况空前,主办方在日本武道馆增加了为期2天的演唱会,门票随即被一抢而空。

2008 年前半には初の全国アリーナツアー「TOHOSHINKI 3rd LIVE TOUR 2008 ~ T ~」を敢行。
彼らのパフォーマンスの高さは、幅広く評価され、全国約15 万人の観客を動員しての大規模なライブツアーも大成功に収めている。

2007 年に、積極的なリリースを続け、2008 年の年明けにリリースしたSG「Purple Line」で、初のオリコンシングルチャート1 位を獲得。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 21:57
2008年上半年,毅然实行了首次圆形竞技场巡回演唱会“TOHOSHINKI 3rd LIVE TOUR 2008~ T~”。
他们演出之精彩,广泛受到好评,动员日本全国约15万位观众的大规模现场巡回演唱会也取得了巨大的成功。

2007年,继续积极地发行,在2008年新年发行的SG《Purple Line》,荣获了首次公信榜单曲榜第1名。
boboxies
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 19:28
2008年上半年开展了首次全国性巡回演出“TOHOSHINKI 3rd LIVE TOUR 2008 ~ T ~”。
他们精湛而完美的表演获得广泛认可,在随后举行的大型现场演唱会中,到场观众高达15万人,大获成功。

2007年,东方神起不断推出全新专辑,于2008年初发行的单曲“Purple Line”首次获得了Oricon单曲周榜冠军。


同年4 月リリースSG「Beautiful you/ 千年恋歌」、7 月リリースSG「どうして君を好きになってしまったんだろう?」、10 月リリース「呪文-MIROTIC-」が4 作連続でオリコンチャート1 位を獲得し、外国人アーティストとしてオリコンシングルウィークリーランキング連続1 位の最高記録を更新した。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 22:16
同年4月发行的SG《Beautiful you/一千年恋歌》、7月发行的SG《为何我会喜欢上你?》、10月发行的《咒文-MIROTIC-》4个作品连续荣获了Oricon公信榜第1名,作为外国艺术家更新了公信榜(ORICON)单曲周榜排行榜连续第1名的最高纪录。
boboxies
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 19:31
同年4月发行的单曲“Beautiful you/ 千年恋歌”,7月发行“为什么会爱上你”,以及10月的“咒文-MIROTIC-”,连续获得Oricon单曲周榜冠军。作为外国歌唱组合在Oricon周榜排行上勇创新高。


2008 年には、オリコンシングルウィークリーランキング1 位を獲得した回数も全アーティスト中1位(2008 年11 月1 日時点)と、J-POP シーンにその名を轟かせる存在となる。
その圧倒的な人気は日本・韓国だけにとどまらず、中国、台湾、タイ、マレーシア等の アジアの各地域でもその名を轟かせており、2006 年、2007 年でのアジアツアーを成功させるまでに至っている。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 22:43
2008年,荣获公信榜(ORICON)单曲周榜排行榜第1名的次数也在所有艺术家中排名第一(截至2008年11月1日)及J-POP场景,而成为其名轰动的存在。
其绝对的人气不限于日本、韩国,在中国、台湾、泰国、马来西亚等亚洲各地区其名声也已轰动,以至于2006年、2007年的亚洲巡回演唱会取得了成功。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 26 Mar 2014 at 00:40
2008年、在ORICON单曲周榜单获得第一名的次数为全艺人最高(2008年11月1日记录),他们的名字轰动了J-POP界。
他们压倒性的人气不止在日本、韩国,也轰动了中国大陆、台湾、马来西亚等亚洲地区、
2006年、2007年成功举办了亚洲巡演。

2008 年末、初となる日本レコード大賞ノミネート(優秀作品賞受賞)とNHK 紅白歌合戦出場を果たし、その余勢を駆って翌2009 年3 月にアルバム『The Secret Code』は、初めて日本レコード協会から「プラチナ」の認定を受ける大ヒットとなった。
同年7 月、デビュー以来の目標であった東京ドーム公演を成功。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 23:09
2008年底,实现了首次荣获日本唱片大奖提名(荣获优秀作品奖)及NHK 红白歌会的出场,然后趁胜追击,次年2009年3月专辑『The Secret Code』成为了第一次从日本唱片协会获得“白金”认定的最畅销作品。
同年7月,成功地举办了出道以来的目标-东京巨蛋公演。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 26 Mar 2014 at 00:44
2008年末、第一次入围日本唱片大奖(获得优秀作品奖),并第一次出演NHK红白歌会,次年2009年3月他们的专辑『The Secret Code』以余势获得日本唱片协会第一个双白金并广受瞩目。
同年七月,完成了出道以来的目标,在东京巨蛋举办公演。

また、日本での活動の合間を縫って、2009 年2 月からソウル、タイ、中国を巡回するアジアツアーを展開する中、2008 年末にはJEJUNG 初主演映画の撮影を行い、翌2009 年7 月にはYUNHO やCHANGMIN もテレビドラマへの主演等、今まで行っていなかったソロ活動も行っていた。

2010 年4 月グループ活動が休止。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 23:15
此外,在日本的活动中见缝插针,从2009年2月起在拓展巡回首尔、泰国、中国的亚洲巡回演唱会的情况下,在2008年底进行了JEJUNG 首次主演电影的摄影,YUNHO 和CHANGMIN于次年2009年7月 也主演了电视剧等,一直在开展到迄今为止没有过的单独表演活动。

2010年4月组合活动停止。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 26 Mar 2014 at 00:36
另外、利用在日本活动时的空隙、2009年2月开始在首尔、泰国以及中国举办亚洲巡演、2008年末JEJUN第一次主演电影、次年2009年7月YUNHO和CHANGMIN也主演电视剧、并开展了至今从未有过的SOLO活动。

2010年4月组合停止活动。


約1 年ぶりの長い休止を経て、2010 年11 月末、音楽活動を自制していたYUNHO とCHANGMIN により、当面の間2 人による東方神起の再活動が発表された。
アジア全域で待ち望まれていた再始動!

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 23:38
经过时隔约1年的长期停歇,2010年11月底,一直在自制音乐活动的YUNHO与CHANGMIN ,发表了暂时由表两人重新开始东方神起的活动。
整个亚洲地区一直翘首以待的再启动!
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 26 Mar 2014 at 00:34
经过长达一年的休息,2010年11月底,一度停止音乐活动的YUNHO和CHANGMIN,发表了再次展开了东方神起活动的信息。
在全亚洲的期待下再次活动!


2011 年1 月26 日にリリースした「Why? (Keep Your Head Down)」はオリコン・着うたランキングとも断トツの1位を獲得し、変わらずの人気を実証した。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2014 at 23:43
2011年1月26日发行的《Why?(Keep Your Head Down)》在公信榜(ORICON)·原唱铃声排名中也荣获了绝对首位的第1名,确实证明了其始终不变的人气。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 26 Mar 2014 at 00:33
2011年1月26日发行的「Why? (Keep Your Head Down)」更是在ORICON·手机铃声榜单以绝对优势得到第一名,证实了他们不变的人气。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime