[日本語から英語への翻訳依頼] DHLのパートナーから連絡がありました。 お手数ですが、DHL送り状(Air waybill)を作成頂く際に Payer Account numberの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん 3_yumie7 さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

doughboyによる依頼 2014/03/24 10:25:07 閲覧 3174回
残り時間: 終了

DHLのパートナーから連絡がありました。

お手数ですが、DHL送り状(Air waybill)を作成頂く際に
Payer Account numberの記載欄があります。
Charge toの部分を、Receiver、Payer Account numberを955757666
を記載下さいませ。
また、念の為貨物番号をご連絡下さい。

日本語のウェブサイトもほぼ完成しました。Facebookページと購入ページを
準備すれば終わります。テストが必要なのでDNSの準備ができたらご連絡下さい。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 10:33:14に投稿されました
I was contacted by my DHL partner.

I apologize for the inconvenience but when I have you prepare the DHL invoice (Air waybill), there will be a column for Payer Account Number.
Please put "Receiver" under "Charge to" and "955757666" under "Payer Account number."
And please contact me with the cargo number just to be sure.

The Japanese website is just about complete too. It will be finished once I setup the Facebook page and purchase page. I need to test it so please contact me when the DNS is ready.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.7/3
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 10:45:21に投稿されました
DHL's partner contacted me.

I am sorry to bother you, but when you creat Air waybill of DHL, please put in Payer Account number as following:
Change to : Receiver
Payer Account number: 955757666
Please also let me know the number of the cargo.

I have almost finished the website in Japanese. I will finish once I prepare Facebook page and purchase page. As I have to test it, Please let me know once DNS is ready.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 10:44:09に投稿されました
Our partner from DHL has contacted me.

When you are filling out the form of air waybill of DHL,
there is a space for the payer account number.
Could you please write 955757666 for Receiver、Payer Account number
on the space of "Charge to".
Also, please let me know the item/cargo number.

The Japanese website has been nearly completed.
We just need to create pages of Facebook and for purchasing.
We will need to test run of this site, so please contact me
when you are ready with DNS.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。