[日本語から英語への翻訳依頼] INVOICEを確認しました。 今までの経験から言うと、送料が高すぎです。 $130以下だと思います。 2日前の注文分のINVOICEを添付しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mirakomaによる依頼 2014/03/21 17:53:27 閲覧 2208回
残り時間: 終了

INVOICEを確認しました。
今までの経験から言うと、送料が高すぎです。
$130以下だと思います。

2日前の注文分のINVOICEを添付しました。
今回注文分のINVOICEと見比べて見て下さい。

以下質問の回答もお願いしますね。


日本でこのネットショップを運営しております。

今回はAのシリーズの中から1枚だけ注文したいと考えております。

注文から発送までは何日かかりますか?

商品サンプルをお送りいたくことは可能ですか?

商品サイズ等の変更やオーダーメイドは可能ですか?

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 18:09:31に投稿されました
I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less that $130.

I attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the invoice for this time.

Also, I will await your answers to the following questions.

We run this online shop in Japan.

We plan to order only one piece from the A series for this time.

How long will it take from placing an order to item shipment?

Could you send us a sample?

Would you accept size changes and/or custom-made orders?
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約10年前
第一パラグラフの最後
that ($130) → than です。すみません。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 18:17:47に投稿されました
I confirmed the invoice.
The postage is too expensive by viewing from my experiences.
I think it is supposed to be around 130 dollars.

Also, I attached the invoice of the order from 2days ago.
Please compare the previous invoice to this invoice.

Please answer these questions below.

I am running this net shopping in Japan.

I am thinking of purchasing one of he items from A series this time.

How many days does it take to ship after
ordering?

Is it possible to give me a sample of the item?

Is it possible to change the size of the item or order made?
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 18:10:55に投稿されました
I confirmed the invoice.
From the past experience, shipping fee is steep.
I think it should be less than $130.
I attached the invoice for the order of 2 days before.
Please compare it with the invoice this time.

Please answer the following questions.
I am managing this online shop in Japan.
I would like to order one item among the A series this time.
How long would it take from ordering to shipment?
Is it possible to send me the sample of the product?
Is it possible to change the size of the product or order in the custom-made?

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。