[日本語から英語への翻訳依頼] INVOICEを確認しました。 今までの経験から言うと、送料が高すぎです。 $130以下だと思います。 2日前の注文分のINVOICEを添付しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mirakomaによる依頼 2014/03/21 17:53:27 閲覧 2230回
残り時間: 終了

INVOICEを確認しました。
今までの経験から言うと、送料が高すぎです。
$130以下だと思います。

2日前の注文分のINVOICEを添付しました。
今回注文分のINVOICEと見比べて見て下さい。

以下質問の回答もお願いしますね。


日本でこのネットショップを運営しております。

今回はAのシリーズの中から1枚だけ注文したいと考えております。

注文から発送までは何日かかりますか?

商品サンプルをお送りいたくことは可能ですか?

商品サイズ等の変更やオーダーメイドは可能ですか?

I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less that $130.

I attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the invoice for this time.

Also, I will await your answers to the following questions.

We run this online shop in Japan.

We plan to order only one piece from the A series for this time.

How long will it take from placing an order to item shipment?

Could you send us a sample?

Would you accept size changes and/or custom-made orders?

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。