[Translation from Japanese to English ] Hope you are doing well. Is it a final ammount? Could you explain the differe...

This requests contains 84 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( carrie545ks , rieshimada2233 , mura ) and was completed in 4 hours 55 minutes .

Requested by ken1981 at 30 Apr 2011 at 15:40 1733 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お世話になっております。この金額で決定でしょうか?だいぶ請求との金額に差があるのですが?また、口座とはいつも私が使用しているクレジットの方への返金ということでしょうか?

rieshimada2233
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2011 at 15:45
Hope you are doing well. Is it a final ammount? Could you explain the difference between this ammount and charge ammount? Also, the account that you mentioned, do you mean that you will refund to my credit card account?
carrie545ks
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2011 at 20:35
I always appreciate your cooperaion with us.
Has the amount been settled?
There is a considerable difference between the sum and the bill.
And does an account you said mean that you pay back in my account which I always use on credit?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2011 at 17:32

Thank you for your reply mail.
Is this amount of money your posed is your final decision? I am afraid the amount is far smaller than what I demanded.
At any rate, what do you mean with “account”? Are you going to refund through my credit card?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime