[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your kindness during my stay in the Philippines. As fo...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , leon_0 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 20 Mar 2014 at 15:54 1102 views
Time left: Finished

こんにちは。

フィリピン滞在中は大変お世話になりました。

紙の工場の件となりますが、
ブラウンクラフトペーパーですが、
大体の紙の成分を再度、聞いていただけますでしょうか?

例)再生ダンボール 〇〇% パルプ 〇〇%
パーセンテージは、大体で大丈夫ですが、再生紙の成分を知りたいです。

また、「工場見学の際、お昼をごちそうになり、大変有難うございました」
と、再度お伝え頂けます様、お願い致します。

お忙しいとは、思いますが、宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 16:02
Hello,
Thank you for your kindness during my stay in the Philippines.
As for the paper factory, could you find out most papers’ component regarding brown craft paper?

e.g. Recycled cardboard OO% pulp OO%
The percentage may be approximate, but I want to know what the recycled paper consists of.
Also, please tell them that we are grateful that they invited us to lunch during our visit to their plant.
Thank you for your time and attention.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 16:06
Hello,

thanks for your great help when I stayed in Philippine.

For the matter of paper factory,
it is brown kraft paper, but could I confirm again for the general ingredient of the paper?

e.g.) Recycle Cardboard ??% Pulp ??%
no need exact percentage, but want to know kinds of ingredients.

And, We would like to express once again that [ Thanks very much for the lunch invitation for our field trip. ].

Think you must be busy, sorry for bothering and thanks again.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 16:05
Helllo.

Thank you for helping me while I was in Philippines.

As for factory of paper, could you ask rough element of brown craft paper again?

For example, recycled cardboad is percent and pulp is percent.
As for percentage, rough percentage is enough, but I want to know element of recycled paper.

Please tell again "Thank you very much for lunch when I visited the factory".

I know that you are busy, but I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime