[日本語から英語への翻訳依頼] 取扱説明書は正式なものが欲しいです。 同梱されていないことが多々あります。 最低でも以下の枚数を下さい。 StandでAを使用する場合の短いネジ。 St...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

mirakomaによる依頼 2014/03/19 18:11:00 閲覧 3810回
残り時間: 終了

取扱説明書は正式なものが欲しいです。
同梱されていないことが多々あります。
最低でも以下の枚数を下さい。

StandでAを使用する場合の短いネジ。
StandでBとCを使用する場合の短いネジ。
各6本ずつくらい送って下さい。
AとBではCを装着する台座の厚みが異なりますので。

追加でDを4つ注文したいです。間に合いますか?
可能であれば今回のINVOICEに追加して欲しいです。

INVOICEは箱の上にビニール封筒で貼り付けてください。

この商品の入荷を待ちます。
一日でも早く届けて欲しいです。









transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 18:55:41に投稿されました
I want official instruction manual.
There are many cases which are not sent together.
Please at least provide the following quantities.

Short screw for using A on stand.
Short screw for using B and C on stand.
Please send 6 pieces of each.
Thickness of stand to mount C varies for A and B.

I'd like to order additional 4 pieces of D. Can you make it?
If possible, please add on the invoice for this time.

Please attach invoice on top of the box in plastic envelope.

I'll wait for this item to be available.
I want it delivered as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 20:10:36に投稿されました
I want a formal instruction manual.
It is not included many times.
Please give me at least following number of sheets.

Short screw for using A for the Stand.
Short screw for using B and C for the Stand.
Please send me 6 of each.
Because the thickness of the base differs depending on whether A or B is used to load C.

I want to place an additional order for 4 units of D. Is there enough time?
If possible, I want it added to this time's invoice.

Please attach the invoice on the top of the box, enclosed in a plastic envelope.

I will be waiting for the arrival of this item.
I would like it to be delivered as soon as possible.
mooomin
mooomin- 10年以上前
Because the thickness of the base differs depending on whether A or B is used to load C.
は、Because the thickness of the base used to load C differs depending on whether A or B is used.に差し替えをお願いいたします。
お詫びいたします。
mooomin
mooomin- 10年以上前
すいません、冒頭のI want a formal instruction manual.
It is not included many times.も、
I would like a formal instruction manual.
It is not included on many occasions.に差し替えをお願いいたします。こちらの方がより、丁寧な英文となります。申し訳ございません。

クライアント

備考

A、B、C、Dは商品名です。
なるべく丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。