Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Mar 2014 at 13:52

momo0705
momo0705 52 児童英語の指導者資格を持っており、英語をずっと勉強しています。 いまだ修...
English

It8731
It7163
Good morning and thank you for having responded to me immediately the problem is that the article description is defined as a "set exlusive." this item is sold with 3 busts as it is also written in the description. The model has not received a "set exlusive" and then with the commercial value of € 150.
Now there will be reimbursed for the return of the quiota return shipping and customs fees?
We are available to a partial refund of bargaining keeping us the item in question, bearing in mind that it was caused by your mistake.
Sincerely.

Japanese

it8731
it7163
おはようございます。「専売セット」に関する説明文に問題があることを、いち早くご指摘いただいてありがとうございます。説明分によるとバスト寸法には3種あるとなっております。
「専売セット」のモデルは、まだ受け取っていませんが、150ドルもの商品価値があると思います。
発送費と関税の分担分を戻すよう払い戻しの手続きをいたしましょうか?
お客様側の勘違いによる疑問や留意不足であっても私どもは一部返金に応じます。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 19 Mar 2014 at 19:26

original
it8731
it7163
おはようございます。「専売セット」に関する説明文に問題があることを、いち早くご指摘いただいてありがとうございます。説明によるとバスト寸法には3種あるとなっております。
「専売セット」のモデルは、まだ受け取っていませんが、150ドルもの商品価値があると思います。
発送費と関税の分担分を戻すよう払い戻しの手続きをいたしましょうか?
お客様側の勘違いによる疑問や留意不足であっても私どもは一部返金に応じます。
よろしくお願いいたします。

corrected
it8731
it7163
おはようございます。「専売セット」に関する説明文に問題があることを、いち早くご指摘いただいてありがとうございます。説明によるとバスト寸法には3種あるとなっております。
「専売セット」のモデルは、まだ受け取っていませんが、150ドルもの商品価値があると思います。
発送費と関税の分担分を戻すよう払い戻しの手続きをいたしましょうか?
お客様側の勘違いによる疑問や留意不足であっても私どもは一部返金に応じます。
よろしくお願いいたします。

Add Comment