Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 11 new songs in the album "TREE" starts to be precedingly delivered exclusive...

This requests contains 546 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , susumu-fukuhara ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2014 at 12:19 1689 views
Time left: Finished

2月26日(水)よりmu-moにてAL『TREE』収録の 新曲11曲が限定特典付きで独占先行配信開始!!

2月26日(水)よりmu-moにて3月5日発売 東方神起NEW ALBUM『TREE』に収録される新曲全11曲の着うたフル(R)が限定特典付きで独占先行配信!!

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 14:21
11 new songs in the album "TREE" starts to be precedingly delivered exclusively on mu-mo on Wed, Feb 26 with the limited special favor!!

Music full ringtones (R) of all 11 new songs in TOHOSHINKI NEW ALBUM "TREE" are precedingly delivered exclusively on Wed, Feb 26 with the limited special favor!!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:39
New 11 numbers included in AL"TREE" with limited privilege are to deliver in advance exclusively from mu-mo starting on February 26 Wednesday!
Ringer melodies "ChakuUta-Full(R)" of all the new 11 numbers included in TOSHOSHINKI NEW ALBUM "TREE" sold on March 5 with limited privilege is to deliver in advance exclusively from mu-mo starting on February 26 Wednesday!


期間限定特典として、東方神起『TREE』に収録されている対象楽曲をダウンロードして応募いただいた方の中から抽選で各会場20名様ずつ、合計40名様を『TREE』リリース記念購入者限定イベントにご招待!!
(※1曲ダウンロードにつき1口応募可能、最大11口までご応募いただけます!)
※ご当選の場合、ご招待は各会場とも2回目(19:00~)の公演となります。公演回はお選び頂けません。予めご了承ください。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 14:34
As a special limited favor during the period, 40 people are invited to the event limited to those who purchased "TREE". commemorating its release!! The members are chosen by lottery from those who applied after downloading the songs in "TREE"; 20 people per each place.
(*You can apply 1 chance each time you download 1 song. You can apply up to 11 chances!)
*Please be forwarned that if you win, you will be invited to the second performance (starting at 19:00) in each place. You can't choose the first one.
susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 08:49
For our limited time offer, we invite forty people (two venues twenty each) to events for limited edition purchasers selected from those who applied for the special offer by downloading the tunes in question in "TREE" album by TOHOSHINKI. (*one application for one tune, 11 applications for one person in maximum).
*Lucky winners will be invited to second show starting from 7 p.m. and not available to choose earlier shows.
★★★★☆ 4.0/1


■応募受付期間:2/26(水)~3/12(水) 正午まで
※イベントへのご応募は応募ページの注意事項を必ず確認の上、ご応募ください。

さらに!対象楽曲を以下期間内にダウンロードしていただいた方全員に、もれなく『TREE』オリジナル待受けをプレゼント!
■待受け特典付与期間:2/26(水)~4/7(月) 23:59まで

▼詳細はコチラ
http://q.mu-mo.net/toho_of140226/
※フィーチャーフォン/スマートフォン

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 14:27
-Application reception period: From Wed, Feb 26 to noon of Thu, Mar 12.
*Please read the precautions on the application page and apply this event.

In addition, if you downloaded these songs during the following period, you will get "TREE" original standby image without fail!
-Period of getting standby image: From Wed, Feb 26 to 23:59 of Mon, Apr 7.

*For more information
http://q.mu-mo.net/toho_of140226/
*applied to feature phone/ smart phone
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:48
■application period: February 26 Wednesday to Mar 12 Wednesday noon
※Please make sure to refer to the precaution statement in application page when you apply.

In addition, those who downloaded the target tunes during the period below can get original standby screen of "TREE" without fail!
■Standby screen privilege period: February 26 Wednesday to April 7 Monday 23:59

▼As for the details, please refer to the below;
http://q.mu-mo.net/toho_of140226/
※Feature phone/Smart phone

Client

Additional info

"東方神起はTOHOSHINKIとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime