[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案ありがとうございます。 Garmin 110 (Black)を10個購入いたします。 先程のLogitech R800の2,250ドルとGarm...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん akariaka さん easana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

goldseptember01による依頼 2014/03/19 00:27:38 閲覧 1408回
残り時間: 終了

ご提案ありがとうございます。

Garmin 110 (Black)を10個購入いたします。

先程のLogitech R800の2,250ドルとGarmin 110 (Black)の960ドル
それぞれで請求書を送ってください。

発送に関しましても別々でお願いいたします。

※MYUSを利用しており請求金額合計が2,500ドル以上の場合には
販売者様のEINが必要であるため上記の対応をしていただきたいのですが
万が一EINを教えていただけるのであれば請求書・発送は一緒でも構いません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 00:37:53に投稿されました
Thank you for your proposal.
I will purchase 10 units of the Garmin 110 (Black).
Please send me separate invoices for the Logitech R800 ($2,250) and the Garmin 110 (Black) ($960).
Please ship them separately as well.
*As I use MyUs, if the total amount is over 2,500 dollars, I would need the seller’s EIN, so I asked you what I mentioned above, but if you send me your EIN, you can give me just one invoice and send them together.
akariaka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 01:18:05に投稿されました
Thank you very much for your suggestion.

I would like to place an order of 10 Garmin 110 (Black).

Please issue and send separate invoices for the previous order of Logitech R800 $2,250 and for Garmin 110 (Black) $960.

Please ship the orders separately as well.

※We ask you to handle the orders the way noted above, because we use MYUS and if the total charge exceeds $2,500, I need to know a seller's EIN. So if you don't mind telling my your EIN, there is no problems with making the two orders together and making one shipment with an invoice.
easana
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 01:14:54に投稿されました
Thank you for your suggestion.

I would like to purchase ten Garmin 110 (Black).

Please send me separate invoices for both the Logitech R800 ($2,250) and the Garmin 110 (Black) ($960).
Also, could you please deliver the two products separately?

*I am making the above requests because I am using MYUS and purchases with a total of over $2,500 require the seller's EIN. If you are able to provide me with your EIN, it is fine if the invoices and products are sent together.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。