Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど送金しておきました。 来週には振り込まれると思います。 中継銀行を経由した場合、中継銀行の手数料が掛かる場合があるようです。 中継銀行の手数料は...
翻訳依頼文
先ほど送金しておきました。
来週には振り込まれると思います。
中継銀行を経由した場合、中継銀行の手数料が掛かる場合があるようです。
中継銀行の手数料はこちらで負担できないと、私の取引銀行から言われたので、
もし手数料が掛かるなら、次回発注時に併せて支払います。
送金方法について、今回は銀行送金で対応しましたが、できれば次回から、
PayPal送金にさせて貰えませんか?
手数料分を私が負担すれば問題無いでしょう。
銀行送金手数料が約$68だったので、恐らくPayPalの手数料も同じ位の筈です。
実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して
手続きするのに半日も掛かりました。
毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。
是非ご検討下さい。
商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!
20ユニットもあれば大丈夫です。
現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを
教えて貰えませんか?
ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。
来週には振り込まれると思います。
中継銀行を経由した場合、中継銀行の手数料が掛かる場合があるようです。
中継銀行の手数料はこちらで負担できないと、私の取引銀行から言われたので、
もし手数料が掛かるなら、次回発注時に併せて支払います。
送金方法について、今回は銀行送金で対応しましたが、できれば次回から、
PayPal送金にさせて貰えませんか?
手数料分を私が負担すれば問題無いでしょう。
銀行送金手数料が約$68だったので、恐らくPayPalの手数料も同じ位の筈です。
実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して
手続きするのに半日も掛かりました。
毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。
是非ご検討下さい。
商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!
20ユニットもあれば大丈夫です。
現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを
教えて貰えませんか?
ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。
I have remitted the payment a while ago.
It will be credited to your bank account in next week.
If the remittance go goes through a relay bank, a service charge might be required.
My main bank told me that it cannot shoulder the service charge of the relay bank, so I will include its payment to next order it if it is required.
Though I have used the wire transfer this time, would you be able to accept the payment through the PayPal starting from next deal?
You might not be disturbed if I will shoulder the service charge of PayPal.
The service charge of wire transfer is $68.00, so I believe that the service charge of PayPal is almost same amount.
It will be credited to your bank account in next week.
If the remittance go goes through a relay bank, a service charge might be required.
My main bank told me that it cannot shoulder the service charge of the relay bank, so I will include its payment to next order it if it is required.
Though I have used the wire transfer this time, would you be able to accept the payment through the PayPal starting from next deal?
You might not be disturbed if I will shoulder the service charge of PayPal.
The service charge of wire transfer is $68.00, so I believe that the service charge of PayPal is almost same amount.
To tell the truth, there is no bank accepting the overseas wire transfer in my neighbor, so I spend a half day to look for a bank and to process the remittance.
It is troublesome for me to do the same every time if I make the wire transfer, so I think it might be smarter to use the PayPal if the service charge is the same.
I would be grateful if you could understand and accept my request.
I would like to say thank you for your cooperation about the samples. Please provide them for us. I would appreciate if you could provide around 20 units.
I am making an arrangement with DHL now. Would you please inform me dimensions and a weight of a package.
I have also understood about the domain. I will get back to you about this matter upon the completion of constructing the website in Japanese.
It is troublesome for me to do the same every time if I make the wire transfer, so I think it might be smarter to use the PayPal if the service charge is the same.
I would be grateful if you could understand and accept my request.
I would like to say thank you for your cooperation about the samples. Please provide them for us. I would appreciate if you could provide around 20 units.
I am making an arrangement with DHL now. Would you please inform me dimensions and a weight of a package.
I have also understood about the domain. I will get back to you about this matter upon the completion of constructing the website in Japanese.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 476文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,284円
- 翻訳時間
- 18分