翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/03/18 16:20:49
実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して
手続きするのに半日も掛かりました。
毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。
是非ご検討下さい。
商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!
20ユニットもあれば大丈夫です。
現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを
教えて貰えませんか?
ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。
To tell the truth, there is no bank accepting the overseas wire transfer in my neighbor, so I spend a half day to look for a bank and to process the remittance.
It is troublesome for me to do the same every time if I make the wire transfer, so I think it might be smarter to use the PayPal if the service charge is the same.
I would be grateful if you could understand and accept my request.
I would like to say thank you for your cooperation about the samples. Please provide them for us. I would appreciate if you could provide around 20 units.
I am making an arrangement with DHL now. Would you please inform me dimensions and a weight of a package.
I have also understood about the domain. I will get back to you about this matter upon the completion of constructing the website in Japanese.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんできるだけ明瞭な翻訳をお願いします。
メーカーへ商品代金をワイヤートランスファーで送金したのですが、
中継銀行を経て相手口座へ送金したため、こちらで全ての手数料を
負担することができず、中継銀行から手数料が請求された場合、
相手側に手数料負担が求められるようです。
そのため、次回発注時に、手数料分も支払うよということを伝えようと
しています。
中継銀行は、”Intermediary Bank” で翻訳をお願いします。
銀行送金は手続きが煩雑で手続き・相手方への着金にも時間が掛かるため、
PayPal送金に切り替えてもらえないか?というお願いもしています。
これらを踏まえた上で翻訳をお願い致します。