翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/03/18 16:26:39

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して
手続きするのに半日も掛かりました。

毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。
是非ご検討下さい。

商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!
20ユニットもあれば大丈夫です。

現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを
教えて貰えませんか?

ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。

英語

To be honest, there is no banks which we can send money to overseas,
so it took me half a day to find the bank and process the money transfer.

If I can use this bank to send money every time, it will be time consuming so
if the paypal commission charge is the same as the other bank, using paypal
is much easier and smart way. So please think about it.

Also thank you very much for corporation with product samples. Please supply them to us.
20 units will be enough for us. Thank you.

We are making arrangements for transportation with DHL at this stage,
Could you inform us the weight and trilateral size?

I also understand the domain thing. Once our Japanese website is completed, I will let you know.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願いします。

メーカーへ商品代金をワイヤートランスファーで送金したのですが、
中継銀行を経て相手口座へ送金したため、こちらで全ての手数料を
負担することができず、中継銀行から手数料が請求された場合、
相手側に手数料負担が求められるようです。

そのため、次回発注時に、手数料分も支払うよということを伝えようと
しています。

中継銀行は、”Intermediary Bank” で翻訳をお願いします。

銀行送金は手続きが煩雑で手続き・相手方への着金にも時間が掛かるため、
PayPal送金に切り替えてもらえないか?というお願いもしています。

これらを踏まえた上で翻訳をお願い致します。