翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/03/18 16:15:37
実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して
手続きするのに半日も掛かりました。
毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。
是非ご検討下さい。
商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!
20ユニットもあれば大丈夫です。
現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを
教えて貰えませんか?
ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。
Actually there is no bank from where I can trasmit abroad in my neighborhood, and it took a
half day to look for the bank from which I can transmit and make an arrangement for it.
It is hard to follow this step every time, and thereby if price of the fee is the same,
it it better to use PayPal. I hope that you consider it.
Thank you for cooperating with me regarding sample of the product.
Please provide it to me.
20 units are enough.
I am arranging delivery to DHL. Could you tell me weight of the box when it is transported
as well as length, width and height of the box that is transported.
I understand about domain. I will let you know when website in Japanese is completed.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんできるだけ明瞭な翻訳をお願いします。
メーカーへ商品代金をワイヤートランスファーで送金したのですが、
中継銀行を経て相手口座へ送金したため、こちらで全ての手数料を
負担することができず、中継銀行から手数料が請求された場合、
相手側に手数料負担が求められるようです。
そのため、次回発注時に、手数料分も支払うよということを伝えようと
しています。
中継銀行は、”Intermediary Bank” で翻訳をお願いします。
銀行送金は手続きが煩雑で手続き・相手方への着金にも時間が掛かるため、
PayPal送金に切り替えてもらえないか?というお願いもしています。
これらを踏まえた上で翻訳をお願い致します。