[英語から日本語への翻訳依頼] ラスに話したところ彼は言った。アクションの調整に二時間かかったと。そしてパッドを交換したんだと。私自身ホルンの音を聞いたし彼も聞いた。たぶん少しは調整が必...

この英語から日本語への翻訳依頼は aska さん happytranslator さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/29 18:26:32 閲覧 1061回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I spoke to Russ and he said that he spent over two hours adjusting the action and that he replaced some pads. I heard the horn play myself and you also tried it. It probably just needs an adjustment, which I will pay for. If you go to another repairman, tell him that it's your personal horn and that it played very well until recent trial. DON'T tell him that it was brought on Ebay, repair people are very jealous. Let me know,

aska
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 19:04:11に投稿されました
ラスに話したところ彼は言った。アクションの調整に二時間かかったと。そしてパッドを交換したんだと。私自身ホルンの音を聞いたし彼も聞いた。たぶん少しは調整が必要だったんだろうね。でも私はそれにお金を払った。もし他の修理屋に行くなら、彼に言うんだ。それは最近までちゃんと良い音が出るホルンだったと。決してEベイで買ったなんてことは言ってはいけない。彼らは妬くからね。でも私には教えてくれよ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
このメールの送り主の英文の書き方、やっぱりラフな言い回しで送ってきてますかねぇ?
aska
aska- 約13年前
@seedsfrontier 使用している単語と、言い回し(カンマのあとに付け足す)感じが軽い印象を受けます。
tany522
tany522- 約13年前
確かに、どちらかというとカジュアルな感じで書かれてはいます。
tany522
tany522- 約13年前
"which I will pay for"は、「私はそれにお金を払った」という過去の話ではなく、調整が必要なら費用をもつつもりがあるという将来の話ではないでしょうか?
aska
aska- 約13年前
@tany522 コメントありがとうございます。確かに直訳するなら過去形は適切でないかも知れませんね。一般的な話を出していると判断し、今回は実際に調整をしてもらったようなので過去形にしてみました。
happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 19:22:20に投稿されました
Russ に話したところ、彼は2時間以上も装置の調節に費やし、パッドも交換したそうです。私はそのホルンの演奏を自分でもききましたし、あなたも試されたのですね。おそらく調節が必要なだけだと思います。調節の費用は私が持ちます。もし別の修理工のところに行かれるなら、そのホルンがあなたの個人所有の物で最近までは演奏に支障はなかったと伝えて下さい。ですが、Ebayで手に入れたことは言わないでください。言えばきっと修理工が嫉妬するからです。私にお知らせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 19:58:53に投稿されました

Russったら二時間以上も格闘してパッドもいくつか取り替えたらしいの。わたしも吹いてみたんだけど。やったらわかるわ、修繕はどうしても必要なの。費用はわたしが払うつもりよ。
彼に言ったのよ、「ほかの修繕屋に頼むのなら、“これ自分のホルンで、最近まで調子よかったんだ”と言わなきゃだめ、“Ebayに持って行った“など絶対にいっちゃダメよ。彼らひがみっぽいんだから、わかるでしょ」



ーーー前後の状況がわからないので、このような訳にーーー
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
こんな感じで相手はラフに言ってきてますか?変な意味ではなく、相手側のニュアンスを知りたいです。
それと、このメールのかきかた、相手は女性ですかね?
mura
mura- 約13年前
前後の話の筋ががわからないから、エイヤッとやったのです。
tany522
tany522- 約13年前
確かに、どちらかというとカジュアルな感じで書かれてはいますが、誤訳が見受けられますので、他の翻訳者の方の訳も参照して内容を検討してください。
mura
mura- 約13年前
コメントありがとうございます。まったくの誤訳かもしれません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。