原文 / 英語
コピー
I spoke to Russ and he said that he spent over two hours adjusting the action and that he replaced some pads. I heard the horn play myself and you also tried it. It probably just needs an adjustment, which I will pay for. If you go to another repairman, tell him that it's your personal horn and that it played very well until recent trial. DON'T tell him that it was brought on Ebay, repair people are very jealous. Let me know,
翻訳 / 日本語
Russったら二時間以上も格闘してパッドもいくつか取り替えたらしいの。わたしも吹いてみたんだけど。やったらわかるわ、修繕はどうしても必要なの。費用はわたしが払うつもりよ。
彼に言ったのよ、「ほかの修繕屋に頼むのなら、“これ自分のホルンで、最近まで調子よかったんだ”と言わなきゃだめ、“Ebayに持って行った“など絶対にいっちゃダメよ。彼らひがみっぽいんだから、わかるでしょ」
ーーー前後の状況がわからないので、このような訳にーーー
- 2011/04/29 19:58:53に投稿されました
Russったら二時間以上も格闘してパッドもいくつか取り替えたらしいの。わたしも吹いてみたんだけど。やったらわかるわ、修繕はどうしても必要なの。費用はわたしが払うつもりよ。
彼に言ったのよ、「ほかの修繕屋に頼むのなら、“これ自分のホルンで、最近まで調子よかったんだ”と言わなきゃだめ、“Ebayに持って行った“など絶対にいっちゃダメよ。彼らひがみっぽいんだから、わかるでしょ」
ーーー前後の状況がわからないので、このような訳にーーー
★★☆☆☆ 2.0/1
このメールの送り主の英文の書き方、やっぱりラフな言い回しで送ってきてますかねぇ?
@seedsfrontier 使用している単語と、言い回し(カンマのあとに付け足す)感じが軽い印象を受けます。
確かに、どちらかというとカジュアルな感じで書かれてはいます。
"which I will pay for"は、「私はそれにお金を払った」という過去の話ではなく、調整が必要なら費用をもつつもりがあるという将来の話ではないでしょうか?
@tany522 コメントありがとうございます。確かに直訳するなら過去形は適切でないかも知れませんね。一般的な話を出していると判断し、今回は実際に調整をしてもらったようなので過去形にしてみました。