Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ING1918 Thank you very much for your revert to my question mail. I will wait...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , yoppo1026 , asami0721 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Mar 2014 at 13:14 2118 views
Time left: Finished

ING1918
Thank you very much for your revert to my question mail.
I will wait until you send the package again.
Could I check new tracking number when you send package to me?
Maybe we can find a way to get through inward exchange service in Netherlands such as stating the package as a gift?
Anyway, thank you very much in advance.

ING1114
I still eating for this order. In my bank balnce shows that the correct amount was payed in January. Please either send the socks or refund the money.
John Trickey

ING3567
Thanks for paying the fees related to your mail item online.
We can confirm we've received your payment, and will be making delivery in accordance with your instructions. All details are confirmed below.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 13:29
ING1918
私の質問メールを以前の状態にしていただきまして、どうもありがとうございました。
再度荷物を送っていただくまでお待ちします。
あなたが私に荷物を送るときに、私は新しい追跡番号を確認できますか?
多分私達は、オランダ国内で荷物をギフトとして記載するような交換サービスを処理する方法を見つけることができるでしょう。
とにかく、よろしくお願いします。

ING1114
私はまだこの注文を処理しています。私の銀行残高によると1月に正しい金額が支払われました。靴下を送って下さるか、返金して下さい。
John Trickey

ING3567
オンラインでメールアイテムに関する手数料をお支払いいただきありがとうございます。
我々はお客様の支払いを受け取ったことを確認しましたので、お客様の指示に従って、発送を手配いたします。詳細については、以下を確認してください。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 14:19
ING1918
メールでの問い合わせへの回答ありがとうございます。
商品が再送されることを待っております。
商品発送に際し新しい追跡番号を確認することはできますか。
オランダ国内の取引サービスを通じ、商品が贈り物であるというようなことは確認できるでしょうか。
とにかく、あらかじめお礼申し上げます。

ING1114
商品を楽しみに待っています。銀行の振込み記録では正しい額を1月に支払っています。靴下を送るか返金するかしてください。
 John Trickey

ING3567
メール注文に関するお支払ありがとうございます。
入金を確認いたしました。お客様の指示通り発送させていただきます。詳細は下記を参照してください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 14:16
ING1918
質問メールへのご対応ありがとうございます。
荷物を再送していただくまで待ちます。配送の手続きが終わりましたら追跡番号を教えてもらってもいいですか?贈り物と表して内密に交換できる方法を見つけられると思います。
とりあえず、よろしくお願いいたします。

ING1114
未だにこの件について悩まされています。私の口座の差引残高は正しい金額は1月に払われたとしいことになってます。靴下を送っていただくか返金していただくかしてください。
John Trickey

ING3567
オンラインの郵便物における料金を支払っていただきありがとうございます。
お支払の受け取りが確認でき、お客様のご説明に従って配送をしていきます。
下記で詳細は確認していただけます。

asami0721
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 14:21
ING1918
質問へのご回答いただきありがとうございます。
再度荷物をお送りされるまで待ちます。
荷物の発送時に新しい問い合わせ用の伝票番号も教えて頂けますか?
荷物を「ギフト」として記載することでオランダの税関を抜ける事も出来るかもしれませんね。
取り急ぎ事前に御礼申し上げます。

ING1114
注文した商品の到着を引き続き待っています。銀行口座で確認したところ、既に正確な金額は1月に支払われています。注文した靴下を郵送するか、返金してください。
ジョン・トリッキー

ING3567
オンラインでご注文頂いた商品の御支払い頂きありがとうございます。
御振込が確認できましたので、ご依頼通りに商品を配送させて頂きます。
詳細は下記をご確認くださいませ。




★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime