[Translation from English to Japanese ] Buyer requested shipment to an unconfirmed address. Additional information fr...

This requests contains 582 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rin0227 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Mar 2014 at 09:16 934 views
Time left: Finished

Buyer requested shipment to an unconfirmed address. Additional information from seller: I am sorry, but under Ebay and Paypal rules, I can only ship to the address that you have listed--which is in Kentucky. Furthermore, I did not offer free shipping to countries outside of the USA. Under the auction terms, I clearly state that I am only shipping to USA and Canada at this time, and for other members to contact me prior to purchase. I would be willing to ship to Japan only if it is your verified address through Paypal and Ebay. Otherwise, I am not protected in the transaction.

rin0227
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 09:41
購入者は未確認の住所への発送を要求しました。販売者からの追加情報:申し訳ありませんが、Ebay とPaypalの規定により、ご記入いただいたケンタッキー州の住所にしか荷物を発送することができません。さらに、アメリカ以外の国には無料配送はいたしておりません。オークションの条件で、アメリカとカナダ国内のみ配送を行うこと、他地域の方は購入以前にご連絡が必要であることを記載してしております。あなたの住所がPaypalとEbayにより確認されたものであれば、日本へも発送させていただきます。そうでない場合、取引において保護されないことになります。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 09:37
買い手様より未確認の住所に出荷してほしいとの依頼がありました。売り手様よりの追加情報は以下のとおりです。

申し訳ありませんが、EbayとPaypalのルールの下では、登録してある住所(ケンタッキー州)のみに出荷することになっています。加えて、アメリカ以外の国に送料無料で出荷することは申し出ませんでした。オークションにかける商品について、今回はアメリカとカナダのみに出荷すると明確に提示しました。そして、購入前に連絡をくれる他の会員様に対しては、PaypalとEbeyで認証された住所なら日本にのみ出荷します。そうでなければ、保障のある取引とはなりません。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 09:34
買主は未確認の住所宛に出荷する事を依頼してきました。売主からの追加情報では、「申し訳ありませんが、eBayzとPayPalの規則では、お客様が登録した発送先住所のケンタッキー以外に出荷することは出来ません。」とあります。
加えて、米国外への出荷を受付けていませんでした。
オークションの条件には、「今回は米国とカナダだけにしか出荷しません」、及び「それ以外の(国の)入札者は事前に連絡をしてください」との説明を明確に記載しました。
PayPalとeBayが確認した住所だけには日本でも出荷する意思は持っていますが、それ以外の住所では私の決済不良の可能性を防がないのでお断りします。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。「米国外への出荷を受付けていませんでした。」の部分の訳文を「米国外への無料出荷を受付けていませんでした。」に差換えてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
もう一箇所です。最後の「それ以外の住所では私の決済不良の可能性を防がないのでお断りします。」の部分の訳文を「それ以外の住所では私の決済不能になる恐れがあるのでお断りします。」に差換えてください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime