Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ame I am interested in 3 BRAND NEW, ORIGINAL version PlayStation 3 games you...

This requests contains 1584 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( baya8025 , nyincali ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Mar 2014 at 15:40 2060 views
Time left: Finished

ame

I am interested in 3 BRAND NEW, ORIGINAL version PlayStation 3 games you sell, but I would like to have some extra information. 1: "ASSASSINS CREED" (Japan import) USD 167.00 2: "ASSASSINS CREED 2" (Japan import) USD 103.00 3: "FINAL FANTASY 13 (Japan import) USD 80.00

baya8025
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2014 at 15:51
ame

あなた様が販売している、新発売・オリジナルバージョンのプレイステーション3ソフト3作に興味を惹かれました。しかし、もう少し以下の作品を詳しく知りたいです。
1:"アサシンクリード"(日本輸入版) 167.00米ドル
2:"アサシンクリード2"(日本輸入版) 103.00米ドル
3:"ファイナルファンタジー13"(日本輸入版) 80.00米ドル
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2014 at 15:53
ame

貴店が販売している新品でオリジナルのプレー ステーション3用のゲーム(下記の3本)の購入することに関心がありますが、その前に幾つか追加情報が欲しいと思っています。
1: "ASSASSINS CREED" (日本輸入版) 167ドル 2: "ASSASSINS CREED 2" (日本輸入版) 103ドル 3: "FINAL FANTASY 13” (日本輸入版) 80ドル

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2014 at 15:52
ameさん、

私は、あなたが売っている3つの新しいオリジナルのプレイステーションゲームに興味があります。しかし、いくつか教えてください。1:「アサシン クリード」(日本で輸入したもの)USD $167.00、2:「アサシン クリード2」(日本で輸入したもの) USD $103.00、3:「ファイナルファンタジー13」(日本で輸入したもの)USD $80.00
★★★★★ 5.0/1

All games must be originally FACTORYSEALED with original OBI tear strip. Please confirm. And I want to know what is the condition of the boxart cover made of paper situated behind the factoryseal. This is very important to me. I do not want little imperfections of the paper. For example when people squeeze the box, there will be folds showing on the paper. So please check every item and check the paper for folds, scratches, dents. I am used of brand new Japanese games to be in almost perfect condition and I am very confident you can confirm. So also please confirm this.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2014 at 16:05
全てのゲームは、開封帯の付いた工場出荷時のシール付(封印付)でなければなりません。
確認してください。
また、工場出荷時のシールの下にある商品箱の表面の状態を知りたいのです。これは私にとって重要なことです。
商品箱の表面に傷、窪み、スレや折れがあっては欲しくないのです。
たとえば、誰かが箱を押しつぶそうとしてできる折れマーク等です。
ですので、商品箱の折れマーク、傷や窪みなどを点検してください。
新品の日本製ゲームがほとんど完璧な状態であることに慣れていますので、貴店が確認できる事を確信しています。また、これを確認してください。.
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2014 at 16:09
これら全てのゲームは、工場からOBI開封帯で封印されたものですか。確認して頂けますか。また、開封帯の後ろにある紙でできたボックスカバーはどのような状態ですか?これはすごく私には重要なことです。私は、ボックスカバーの紙の状態が完璧な状態で欲しいです。例えば、箱が圧迫された時でさえ、しわができ、それが見える時があります。ですので、全ての商品を確かめ、ボックスカバーの紙にできたしわ、傷、へこみなどがないか確認してください。私はいつもほとんど完璧な状態の日本からの新品のゲームに慣れています。そして、あなたが売られているゲームもそのようなものだと思っています。ですのでこのことを確認して頂けないでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

I will appreciate the extra effort of checking the items. (I live in Europe, the Netherlands and am an "B" customer, but I found your store on "A"). Thank you.


baya8025
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2014 at 15:56
商品確認に関して、さらにサービスしていただければ嬉しいです。(私はヨーロッパ、スイス在住です。そちらは顧客"A"対応のようですが、私は顧客としては"B"です。)それではよろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2014 at 16:08
商品の点検に神経を使っていただくことに感謝いたします。(私はヨーロッパのオランダに住んでいて、「B」のお客様ですが、貴店を「A」で見つけました。)宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime