Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ame I am interested in 3 BRAND NEW, ORIGINAL version PlayStation 3 games you...

This requests contains 1584 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( baya8025 , nyincali ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Mar 2014 at 15:40 2056 views
Time left: Finished

ame

I am interested in 3 BRAND NEW, ORIGINAL version PlayStation 3 games you sell, but I would like to have some extra information. 1: "ASSASSINS CREED" (Japan import) USD 167.00 2: "ASSASSINS CREED 2" (Japan import) USD 103.00 3: "FINAL FANTASY 13 (Japan import) USD 80.00

ame

あなた様が販売している、新発売・オリジナルバージョンのプレイステーション3ソフト3作に興味を惹かれました。しかし、もう少し以下の作品を詳しく知りたいです。
1:"アサシンクリード"(日本輸入版) 167.00米ドル
2:"アサシンクリード2"(日本輸入版) 103.00米ドル
3:"ファイナルファンタジー13"(日本輸入版) 80.00米ドル

All games must be originally FACTORYSEALED with original OBI tear strip. Please confirm. And I want to know what is the condition of the boxart cover made of paper situated behind the factoryseal. This is very important to me. I do not want little imperfections of the paper. For example when people squeeze the box, there will be folds showing on the paper. So please check every item and check the paper for folds, scratches, dents. I am used of brand new Japanese games to be in almost perfect condition and I am very confident you can confirm. So also please confirm this.

これら全てのゲームは、工場からOBI開封帯で封印されたものですか。確認して頂けますか。また、開封帯の後ろにある紙でできたボックスカバーはどのような状態ですか?これはすごく私には重要なことです。私は、ボックスカバーの紙の状態が完璧な状態で欲しいです。例えば、箱が圧迫された時でさえ、しわができ、それが見える時があります。ですので、全ての商品を確かめ、ボックスカバーの紙にできたしわ、傷、へこみなどがないか確認してください。私はいつもほとんど完璧な状態の日本からの新品のゲームに慣れています。そして、あなたが売られているゲームもそのようなものだと思っています。ですのでこのことを確認して頂けないでしょうか?

I will appreciate the extra effort of checking the items. (I live in Europe, the Netherlands and am an "B" customer, but I found your store on "A"). Thank you.


商品確認に関して、さらにサービスしていただければ嬉しいです。(私はヨーロッパ、スイス在住です。そちらは顧客"A"対応のようですが、私は顧客としては"B"です。)それではよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime