Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちわ! 今回は私達のショップから商品を購入してくれて本当にありがとう! 少しおまけを付けておきますね! これは日本の伝統文化です。 【折り紙】と...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/03/15 14:32:23 閲覧 2019回
残り時間: 終了

こんにちわ!
今回は私達のショップから商品を購入してくれて本当にありがとう!


少しおまけを付けておきますね!
これは日本の伝統文化です。
【折り紙】と言います!
この折り紙は、日本の障害を持った児童達が、頑張って作成したものです!
私達は、折り紙1つにつき、0.5$の支援金を障害児の支援センターに寄付させてもらいます。
あなたの購入金の一部が、日本の子供達の助けになっています!
本当にありがとうございます!
又、私達を利用してもらえると本当に嬉しいです!
宜しくお願い致します!

店主

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/15 15:45:23に投稿されました
Bonjour !

Merci de votre achat sur notre site !

En guise de remerciement, nous y joindrons un petit cadeau.
Il s'agit d'un 【Origami 】 : une des cultures traditionnelles japonaises.
Ces origamis ont été élaborés par les enfants handicapés.
Nous verserons 0.5 USD par origami au centre de soutien pour les enfants invalides.
Ainsi une partie de votre commande aidera ces enfants japonais !
Nous tenons à vous remercier encore pour cette cause !
En espérant de vous revoir prochainement !
Cordialement.

Le Responsable de magasin
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/15 16:57:39に投稿されました
Bonjour.
Nous vous remercions d'avoir acheté notre objet cette fois.

Nous allons vous donner un petit cadau.
C'est la culture traditionnelle japonaise.
Cela s'appelle " Origami".
C'est fabriqué par des enfants handicapés avec courage.
Nous faison un don de $0.5 au centre de soutien pour les handicapés, si un origami est vendu.
Votre achat va aider aux enfants japonais, merci mille fois.
Nous espérons que vous pouvez acheter encore nos objets.
Nous vous remercions encore.
Cordialement.

Directeur

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。