[日本語から英語への翻訳依頼] 封筒の中で折れ曲がるのは仕方ありませんが、 雑な切り方と破れだけはないようにお願いします。 再発行を必要する理由は、 3TRINKETSのセールスレシー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん baya8025 さん mika-y さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

utica1992による依頼 2014/03/14 12:44:02 閲覧 3960回
残り時間: 終了

封筒の中で折れ曲がるのは仕方ありませんが、
雑な切り方と破れだけはないようにお願いします。

再発行を必要する理由は、
3TRINKETSのセールスレシートは残っていますが、
ホノルル店で購入したそれ以外のアイテムのセールスレシートはすべて紛失してしまったからです。

国内(日本)のクロムハーツで修理またはカスタムを受ける為には、
添付画像1のようなオリジナルと同じ綺麗なセールスレシートが必要です。
その為に再発行をお願いしました。

リリアンにはお手数おかけするけどよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 13:03:25に投稿されました
It can’t be helped that it gets bent inside the envelope, but please do not cut it roughly and make sure that it’s not torn.
I am asking you to re-issue them because I have lost all the sales receipts at the Honolulu shop, even though I still have the one for 3 trinkets.
I need the original, clean sales receipt (as you can see in the attached image 1) in order to receive customer care and repair service from Chrome Hearts in Japan.
That’s why I’m asking you to issue them again.
Thank you in advance for your time and attention, Lilian.
★★★★★ 5.0/1
baya8025
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 13:16:23に投稿されました
It can't be helped that this paper is folded in a envelop,but please be careful not to cut it roughly and tear it.

The reason why I need the reissue is I lost all of sales receipts of articles I bought from the store in Honolulu except the sales receipt of 3TRINKETS.

To have what I bought repaired or customized through CHROME HEARTS in Japan,I need clean sales receipts as original ones like in the picture1.Therefore I want you to reissue them.

I'm sorry for asking Lilian to do so and thank you in advance.
mika-y
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 12:55:57に投稿されました
You will be obligated to fold my receipts inside the envelop, so I don't worry you about that.
But make sure not to cut the receipts roughly.

The reason why I need reissued the receipts is that I had lost all the receipts which I bought except Honolulu Branch. I have only receipt on 3 TRINKETS.

To take repair or to customize at Chrome Hearts inside Japan, I need the same clear receipts as you can see attached image 1.
So I really need the reissued the receipts.

Very sorry for trouble to Lilian.
I hope to have them.
utica1992さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。