Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Ekipedia’s guidance system comes with universal contents anyone can use regar...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ty72 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ueno3 at 14 Mar 2014 at 11:50 1074 views
Time left: Finished

“えきペディア”の案内システムは、障がいの有無や年齢、色覚、ビジネスや観光など目的を問わず利用できるユニバーサルな内容です。

2010年、公共サービスシステムとしてグッドデザイン賞、IAUD国際ユニバーサルデザイン協議会・優秀賞を受賞。

“えきペディアMAP”は移動経路案内のユニバーサルマップ

ホームから出口まで、交差する乗換駅も一図にまとめて表現。

エレベータ、エスカレータを利用する経路がわかりやすい。

バリアフリーな出入口やトイレが見つけやすい。

会員募集中

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 12:06
Ekipedia’s guidance system comes with universal contents anyone can use regardless of handicaps, ages, and color perception and various purposes such as business and tourism.
In 2010, this public service system received the Good Design award and the IAUD International Universal Design CouncilExcellence Award
Ekipeida Map is a universal map that informs users of transfer pathways.
It shows the platform to the exit, including transfer stations that cross each other.
It makes users easily understand how to get to elevators and escalators.
It makes it easy to find barrier-free entrances and exits and rest rooms.

Members wanted
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 12:09
The guidanve system of ”Ekipedia" is including the universal contents that can be utilize by disabilities, ages, color vision, buisness and sight seeing.
This system received good design award and IAUD international universal design association award, as the public service system in 2010.
"Ekipedia MAP" is the universal map of the guidance for the transfer pathway.
It is expressed from the platform to the exit and teh crossing transfer stations as a whole.
The use routes of the elevators and escalators can be found easily.
The barrier-free and bathrooms can be found easily.

The members are now wanted

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime