[日本語から英語への翻訳依頼] 本日リングのほうFEDEXより受け取りました。 今回も迅速な対応と丁寧な対応ありがとう。 届いたリングとても気に入りました。 ただ1点だけ残念な部分があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん mooomin さん meridan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

plkpomkによる依頼 2014/03/13 21:35:01 閲覧 1301回
残り時間: 終了

本日リングのほうFEDEXより受け取りました。
今回も迅速な対応と丁寧な対応ありがとう。

届いたリングとても気に入りました。
ただ1点だけ残念な部分がありました。

今回購入した、KEEPER RINGのセールスレシートが入っていませんでした。
添付画像1のように前に購入したときのようなセールスレシートで同封してくれると嬉しいです。
今回は添付画像2のように破れていて雑な切り方になっていました。


chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 21:44:55に投稿されました
The ring has been received from FEDEX today.
Thank you for the quick and careful handling on this matter.

I liked the ring very much.
But there is just one are that is a bit of a disappointment.

The sales receipt for the KEEPER RING that was purchased this time was not included.
I would be glad if you can include a sales receipt similar to the one included in the previous purchase as indicated in the attached image 1.
It was handled sloppily and torn as seen in the attached image 2.
plkpomkさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.3/3
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 21:41:09に投稿されました
I received the ring by FEDEX today.
Thank you always for prompt and polite response.

I really like the ring I've received.
However, there was one point which was disappointing.

The sales receipt of KEEPER RING which I ordered this time wasn't included.
I would be happy if a sales receipt like the previous order, as in the attached image 1, is included.
This time it was roughly cut, as you can see in the attached image 2.
meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 21:48:58に投稿されました
I received the ring today from Fedex.
Thank you for your quick response and care.

I like the ring very much.
But unfortunately there is one disappointing part.

In this purchase it was not included the sales receipt from Keeper Ring.
I would be glad if you can enclose a sales receipt similar to the one that you can see in picture no. 1 I attached, as I have received on a previous purchase.
As you can see in picture 2, the one that I got this time is broken and has been cut roughly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。