[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日から風邪を引いてしまって、熱が下がらないので、 来週早々にも初回オーダー分の送金をしておきます。 東京三菱UFJへ送金予定です。 また、輸送をお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん igaana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

doughboyによる依頼 2014/03/13 14:07:15 閲覧 4501回
残り時間: 終了

昨日から風邪を引いてしまって、熱が下がらないので、
来週早々にも初回オーダー分の送金をしておきます。
東京三菱UFJへ送金予定です。

また、輸送をお願いしているDHLのパートナーにも連絡を取っています。

日本語サイトのトップページサンプルを作りました。
各ページのコンテンツは少し変えようと思っています。
日本の消費者へ伝えるべきメッセージが違うからです。

各ページの製作はこれからなので、まだ公開はできないのですが、
オリジナルのテイストは維持しつつ、大体似た感じのサイトにはできると思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:14:39に投稿されました
Yesterday I caught a cold, and I cannot get rid of fever.
Therefore, I will send money for the first order in the beginning of next week.
I will send it to Mitsubishi-Tokyo UFJ Bank.

I contact a partern of DHL that we ask to deliver.

I created a sample of top page in Japanese.
I am going to change contents of each page a little.
The reason is that message I am going to tell to Japanese consumers is different.

I am going to manufacture each page from now, and I cannot publicize it now.
By maintaining original taste, I am sure that I can create a site that is almost similar to the original page.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:19:25に投稿されました
Because I caught the flue since yesterday and my fever has not gone down, I will remit the payment for the first order in early next week.
I will remit it through Tokyo Mitsubishi UFJ.

In addition, I will inform the partner of DHL responsible for handling shipment.

We have created the sample page of website in Japanese.
I am thinking of changing the content of each page bit by bit because messages I want to convey to Japanese customers are different from the page to page.

We cannot open the website for public because we are yet to create each page, but I think we can create similar site while maintaining the original sense of taste.
igaana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:53:38に投稿されました
I have had a cold since yesterday and the fever won't go down.
I will remit the payment for my first order early next week for your account of Mitsubishi-Tokyo-UFJ.
I've contact PIC of DHL as well.

Let me inform you that I've revised the top page of Japanese web site.
I also would like to change each contents a bit since I believe that another messages would be preferred by Japanese customers.

I didn't change each pages yet, I'm not able to show what would be like so far. I'm confident that I will keep the atmosphere, and make a similar web site.

クライアント

備考

大切な取引先への注文メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。