昨日から風邪を引いてしまって、熱が下がらないので、
来週早々にも初回オーダー分の送金をしておきます。
東京三菱UFJへ送金予定です。
また、輸送をお願いしているDHLのパートナーにも連絡を取っています。
日本語サイトのトップページサンプルを作りました。
各ページのコンテンツは少し変えようと思っています。
日本の消費者へ伝えるべきメッセージが違うからです。
各ページの製作はこれからなので、まだ公開はできないのですが、
オリジナルのテイストは維持しつつ、大体似た感じのサイトにはできると思います。
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:14:39に投稿されました
Yesterday I caught a cold, and I cannot get rid of fever.
Therefore, I will send money for the first order in the beginning of next week.
I will send it to Mitsubishi-Tokyo UFJ Bank.
I contact a partern of DHL that we ask to deliver.
I created a sample of top page in Japanese.
I am going to change contents of each page a little.
The reason is that message I am going to tell to Japanese consumers is different.
I am going to manufacture each page from now, and I cannot publicize it now.
By maintaining original taste, I am sure that I can create a site that is almost similar to the original page.
Therefore, I will send money for the first order in the beginning of next week.
I will send it to Mitsubishi-Tokyo UFJ Bank.
I contact a partern of DHL that we ask to deliver.
I created a sample of top page in Japanese.
I am going to change contents of each page a little.
The reason is that message I am going to tell to Japanese consumers is different.
I am going to manufacture each page from now, and I cannot publicize it now.
By maintaining original taste, I am sure that I can create a site that is almost similar to the original page.
★★★★☆ 4.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:19:25に投稿されました
Because I caught the flue since yesterday and my fever has not gone down, I will remit the payment for the first order in early next week.
I will remit it through Tokyo Mitsubishi UFJ.
In addition, I will inform the partner of DHL responsible for handling shipment.
We have created the sample page of website in Japanese.
I am thinking of changing the content of each page bit by bit because messages I want to convey to Japanese customers are different from the page to page.
We cannot open the website for public because we are yet to create each page, but I think we can create similar site while maintaining the original sense of taste.
I will remit it through Tokyo Mitsubishi UFJ.
In addition, I will inform the partner of DHL responsible for handling shipment.
We have created the sample page of website in Japanese.
I am thinking of changing the content of each page bit by bit because messages I want to convey to Japanese customers are different from the page to page.
We cannot open the website for public because we are yet to create each page, but I think we can create similar site while maintaining the original sense of taste.
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:53:38に投稿されました
I have had a cold since yesterday and the fever won't go down.
I will remit the payment for my first order early next week for your account of Mitsubishi-Tokyo-UFJ.
I've contact PIC of DHL as well.
Let me inform you that I've revised the top page of Japanese web site.
I also would like to change each contents a bit since I believe that another messages would be preferred by Japanese customers.
I didn't change each pages yet, I'm not able to show what would be like so far. I'm confident that I will keep the atmosphere, and make a similar web site.
I will remit the payment for my first order early next week for your account of Mitsubishi-Tokyo-UFJ.
I've contact PIC of DHL as well.
Let me inform you that I've revised the top page of Japanese web site.
I also would like to change each contents a bit since I believe that another messages would be preferred by Japanese customers.
I didn't change each pages yet, I'm not able to show what would be like so far. I'm confident that I will keep the atmosphere, and make a similar web site.