翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/13 14:14:39

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

昨日から風邪を引いてしまって、熱が下がらないので、
来週早々にも初回オーダー分の送金をしておきます。
東京三菱UFJへ送金予定です。

また、輸送をお願いしているDHLのパートナーにも連絡を取っています。

日本語サイトのトップページサンプルを作りました。
各ページのコンテンツは少し変えようと思っています。
日本の消費者へ伝えるべきメッセージが違うからです。

各ページの製作はこれからなので、まだ公開はできないのですが、
オリジナルのテイストは維持しつつ、大体似た感じのサイトにはできると思います。

英語

Yesterday I caught a cold, and I cannot get rid of fever.
Therefore, I will send money for the first order in the beginning of next week.
I will send it to Mitsubishi-Tokyo UFJ Bank.

I contact a partern of DHL that we ask to deliver.

I created a sample of top page in Japanese.
I am going to change contents of each page a little.
The reason is that message I am going to tell to Japanese consumers is different.

I am going to manufacture each page from now, and I cannot publicize it now.
By maintaining original taste, I am sure that I can create a site that is almost similar to the original page.

レビュー ( 1 )

cold7210はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/13 14:42:58

元の翻訳
Yesterday I caught a cold, and I cannot get rid of fever.
Therefore, I will send money for the first order in the beginning of next week.
I will send it to Mitsubishi-Tokyo UFJ Bank.

I contact a partern of DHL that we ask to deliver.

I created a sample of top page in Japanese.
I am going to change contents of each page a little.
The reason is that message I am going to tell to Japanese consumers is different.

I am going to manufacture each page from now, and I cannot publicize it now.
By maintaining original taste, I am sure that I can create a site that is almost similar to the original page.

修正後
Yesterday I caught a cold, and my fever has not abated.
Therefore, I will send money for the first order in the beginning of next week.
I will remit to Mitsubishi-Tokyo UFJ Bank.

I contact a partner of DHL that we ask to deliver.

I created a sample of the top page in Japanese.
I am going to change contents of each page a little.
The reason is that message to be conveyed to the Japanese consumers is different.

I am going to create each site from now, and currently I cannot publicize them.
By maintaining original taste, I am sure that I can create a site that is almost similar to the original page.

コメントを追加
備考: 大切な取引先への注文メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。