[日本語から英語への翻訳依頼] タグラインは、"AAA" に決めましょう。少し長いような気もしますが、デザインをする上では問題は無いですか?デザイン、配置はあなたにお任せいたします。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katrina_z さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん cold7210 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sunkayyによる依頼 2014/03/13 12:45:28 閲覧 1463回
残り時間: 終了

タグラインは、"AAA" に決めましょう。少し長いような気もしますが、デザインをする上では問題は無いですか?デザイン、配置はあなたにお任せいたします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 12:51:44に投稿されました
Let's go with "AAA" for the tagline. It may feel a little long but that shouldn't be a problem for designing, right? I'll leave the design and positioning up to you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 12:51:34に投稿されました
Let's use "AAA" as the #1 tagline. I feel that it may be too long but do you think it will work for you for designing purposes? I will leave the placement and design up to you.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 12:53:55に投稿されました
Let's use "AAA" for tag line, It may seem a little long, but do you have any problem in designing with that? I will leave up to you with the design and positioning.
sunkayyさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
honeylemon003- 約10年前
最後の文は、 I will leave the design and positioning up to you. に変更をお願いします。
sunkayy
sunkayy- 約10年前
こんにちは。一番自然な翻訳に思えました。ありがとうございました。
sunkayy
sunkayy- 約10年前
>最後の文は、 I will leave the design and positioning up to you. に変更をお願いします。

了解いたしました。
honeylemon003
honeylemon003- 約10年前
気に入って頂けてうれしく思います。コメントありがとうございました。
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 12:50:48に投稿されました
Let’s decide to make Tag line “AAA”. Though it looks a little long, don’t you have any problems when designing? I will leave its design and alignment to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。