[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 荷物の追跡番号に間違いがあったようで、お客様の追跡番号を紛失してしまいました。 原因がよく分かりませんが、荷物の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/03/12 23:06:08 閲覧 1599回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

荷物の追跡番号に間違いがあったようで、お客様の追跡番号を紛失してしまいました。

原因がよく分かりませんが、荷物の到着が大幅に遅れているようですね。

海外への発送なので、このような事態は、たまに起こってしまいます。

あと、2週間ほどお待ち頂けませんか。どうかお願い致します。

私は荷物の到着まで責任を持って対応させて頂きますので、ご安心ください。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 01:15:41に投稿されました
I apologize for causing any confusion.

It seems there was a mistake with the tracking number for your order and that tracking number has been lost.

I don't know the particulars but it looks as though there will be a very long delay in the arrival of your order.

I am shipping to you overseas so occasionally things like this happen.

Could you please wait another two weeks? I would be very grateful.

Please don't worry. I will be responsible for and give you support with your order until it arrives.
★★★★★ 5.0/1
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 23:55:07に投稿されました
I am very sorry for causing you any inconvenience.

There seems to be a mistake on the tracking number of the package and we have lost your tracking number.

I am not clear on the cause, but there would be a big delay for the arrival of the package.

Since this is an overseas shipment, these type of situations occasionally occur.

So can I ask you to kindly wait for 2 weeks? I would like to ask for your cooperation in this matter.

I will take the responsibility the handle the package until its arrival so please do not worry.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。