[Translation from English to Japanese ] I was wondering if you would like to post the item for a Buy Out and at what ...

This requests contains 214 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , atsupu , tany522 ) and was completed in 7 hours 44 minutes .

Requested by donguri at 28 Apr 2011 at 16:39 3066 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I was wondering if you would like to post the item for a Buy Out and at what price would you be willing to post at. That way this item can be sold sooner for you and can be here around next week for me if possible.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2011 at 19:57
即決価格で入札いただくことはできますか?また、いくらくらいであれば入札されるご用意がありますか?それによってこの商品をあなたに予定より早くお売りすることもできますし、可能であれば来週頃にはそうできると思います。
atsupu
atsupu- about 13 years ago
訂正いたします。
即決価格を設定いただくため商品を掲載いただくことはできますか?また、いくらくらいであれば出品していただいてもよろしいのでしょうか?そうしていただければ商品をより早く売ることができますし、早ければ来週にもこちらに着くことも可能かと思います。
申し訳ありませんがよろしくお願いします。
tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2011 at 00:23
こちらの商品を即決可能として出品していただくことは可能でしょうか?ご検討いただける場合は、即決価格はいくらになりますか?そうすれば、あたな様も商品をより早く売ることができますし、当方も来週辺りに受け取ることができるかと存じます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2011 at 17:54
その商品を「即決」価格で出品する意向はありますか。いくらぐらいの価格なら出品してもよいとお考えでしょうか。もし可能でしたら、このようにすればあなたにとってもその商品が早く売れることになりますし、来週頃には私の手元にも届くことになります。

Client

Additional info

アメリカの方からのメールなのですが、訳してくださいませ。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime