[Translation from English to Japanese ] The only thing I am worried about is to see FEATHER No.90 on Ebay twice or th...

This requests contains 684 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ty72 , mika-y ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tamahagane at 12 Mar 2014 at 10:06 3564 views
Time left: Finished

The only thing I am worried about is to see FEATHER No.90 on Ebay twice or three times cheaper, Imagine how upsetting would that be. (Or are you planning on selling the remaining 3 for existing price?)
If it happened , I would like to be assured that FEATHER No.90, which I bought, was the cheapest I could get for myself Sorry, I'm new to eBay, vaguely represent relationship between the parties , if it isn't difficult for you, please explain to me how these things are sorted. And another thing, I cannot find any information on the company, history, why the price is as it is, which material was used, the only thing that I understood was that it was handmade - am I right or not?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 10:25
私の唯一の心配事は、eBayで90番のフェザー安全剃刀が半分や三分の一の価格で販売されていることが分かったことです。それがどんなに驚くべきことか想像してみてください(或いは、残りの3本を現価格で販売するつもりですか)。もし価格をされる場合は、私の購入した90番のフェザー安全剃刀が一番安い価格であることを保証していただきたいのです。
残念ですが、私はまだeBayの新会員で、販売店と購入者の関係について漠然としたことしか分かりません。説明するのが難しくなければ、これらの商品がどのようにして選別されたのか説明してください。もう一つ、会社情報、会社の歴史、何故この価格なのか、どのような原材料が使われているのかの情報を見つけることができません。私の分かる唯一のことは、(この商品が)手作業で作られたと言うことだけです。私の理解は正しいですか。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。訳文中の「もし価格をされる場合は、」の部分を「もし価格変更をされる場合は、」に差換えてください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 10:43
私が心配していることは2倍も3倍も安い値段でFEATHER No.90がeBayで売られてるのを見てしまうことです。どれだけ動揺することでしょう。(それか残った3つを定価で販売する予定でしょうか?)
もしそうでありましたら、私が購入したFEATHER No.90が一番安く買えた値段だったということを確信したいです。私はeBayはまだ始めたばかりで当事者の間の関係もあいまいで、もしご迷惑でなければ、どのようにこれらが区別されてるのか説明していただけないでしょうか。違う件に関してですが、会社、歴史、そして何故この値段なのか、使われている材料についての情報が全く得られません。ただひとつだけ理解できたことは、手作りだったということです。当たっていますか?
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 10:17
唯一心配している点はEbayにおいてFEATHER No.90が2または3倍安い点で、怒られるのではないかと想像します。(でなければ、この価格のまま残りの3点を売る予定ですか?)
もしそうであれば、私の購入したFEATHERNo.90,が最安であると思います。
でも、ごめんなさい、私はEBAYに初心者で、関係者間おいて曖昧な立場です。
もし、あなたにとって難しければ、どのように整理すればいいか説明して下さい。
他に、この会社、履歴、なぜこの価格(使用された材料での)なのか、の情報を見つけることができません。唯一分かった点はハンドメイドだということでした。私は正しいですよね?
mika-y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 10:40
私が懸念している唯一のことは、Ebayに使用されてる№90の羽毛が、2倍も3倍も安い価格で販売されているのが誰かの目にとまることです。そんなことがあれば、随分と気が取り乱しませんでしょうか?(もしくは、残っている3つを、現在の価格のまま販売するおつもりでしょうか?)
もし、そんなことが起こりえるなら、是非私が購入した羽毛№90は、私が自分のために購入し得た一番安価な価格であったことを、確証してもらいたいです。残念なことに私はEbayに対しての知識がまだ新しく、その関係者との関係を曖昧にしか述べれてない状況です。確証できないのでしたら、商品の分類がどのようになされているのかを、説明下さい。さらに、もう一つは御社の会社概要、会社沿革、価格設定の基準やどの素材が使用されているのかがわかりません。私が知り得る唯一のことは商品かハンドメイドだということだけです。正しいですか、それとも間違っていますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime