[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの親切な対応にはとても感謝しています。 分かりました、御社のご提案の1個当たり8.6NZDとして3.4NZDのリベートを頂ければと思います。 現...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

harusameによる依頼 2014/03/12 08:05:30 閲覧 1516回
残り時間: 終了

あなたの親切な対応にはとても感謝しています。

分かりました、御社のご提案の1個当たり8.6NZDとして3.4NZDのリベートを頂ければと思います。

現在の在庫は「商品名」が260個,「商品名」が120個の合計380個となります。


あなたと御社には大変ご迷惑をおかけしてしまいました。

本当に申し訳ありません。

私は今後何かしらの方法であなたに恩返しをしたいと思います。

何卒宜しくお願い致します。




katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 08:41:01に投稿されました
I am very grateful for your kind support.

I understand. I would like to accept your proposal of a 3.4NZD rebate as 8.6NZD per item.

The current inventory for 「商品名」 is 260 units and for 「商品名」 it is 120 units for a total of 380.


I apologize for having caused so much trouble for you and your company.

I am really very sorry.

I would like to repay you one day somehow or another.

Again, thank you so much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 08:19:41に投稿されました
Thank you very much for your sincere response as always.

I see, and I would accept your offer of NZD$8.60 per unit if we will be able to have the rebate at ND$3.40 per unit.

We have the total of 360 units currently in our stock: 260 units of “商品名” and 120 units of “商品名”.

I really apologize for disappointing you and your company.

I am really sorry about that.

I will pay back to you in some way that I have caused you in future.

Thank you very much for your kind response on this matter.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。「360」を「380」に差換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。