翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/03/10 20:20:03
ただいま、郵便局から連絡がありました。
3つのケースが考えられるようです。
1.先程のお話させて頂いた関税に関する事です。
しかし、このケースはほとんどないとの事です。
対応している郵便局も今までに事例のないケースのようです。
2.重さの申告が間違えていた可能性です。
しかし、これも郵便局・私両者で確認を取り間違いはありませんでした。
3.言いがかりの可能性。国によってはかかりもしない値段をふっかけられるケースもあるようです。残念ですがシンガポールも同様のケースがあったようです。
We have just heard form the post office.
They say there are possibilities of the following three cases:
1. It is customs duty as mentioned in the former e-mail. But the post office say that it is a very rare case, and they have never experienced either.
2. Possibility of a wrong weight declared.
But the weight was confirmed both of the post office and us. It was just correctly declared.
3. It could be a false accusation. In some countiries, a rediculous amount of fee can be charged. And they say that in Singapore, they have seen some cases of this kind.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We have just heard form the post office.
↵
They say there are possibilities of the following three cases:
1. It is customs duty as mentioned in the former e-mail. But the post office say that it is a very rare case, and they have never experienced either.
2. Possibility of a wrong weight declared.↵
But the weight was confirmed both of the post office and us. It was just correctly declared.
3. It could be a false accusation. In some countiries, a rediculous amount of fee can be charged. And they say that in Singapore, they have seen some cases of this kind.
修正後
We have just heard from the post office
They said there might be possibilities of the following three cases:
1. With regard to the customs duty as mentioned in the former e-mail: but the post office says that is a very rare case, and they have never experienced before.
2. Possibility of a wrong weight declaration: but both, I and the post office, verified that it was correctly indicated on the invoice.
3. It could be a false accusation: in some countries, the customs’ office required to pay ridiculous amount of customs’ fee, and they say that unfortunately, there was a such case in Singapore.