Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I have traded with so many customers in Singap...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , xs54 , potatopotato ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Mar 2014 at 18:39 2049 views
Time left: Finished

ご連絡頂きましてありがとうございます。

シンガポールのお客様とは何回もお取引させて頂いておりますが
私も初めての経験です。

確かにEMSの規約にはシンガポールは抜き打ちで検査が入った場合のみ
関税がかかるとあります。
その際は関税局まで引き取りに行くようにとも記載があります。

ちなみにどこから請求されていますか?
請求理由はなんだと言っていますか?

どちらにしてもどういった経緯で今の状況になっているか
今、郵便局EMS取扱い業者に確認を取ってもらっています。

少しお時間をください。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 18:49
Thank you for your inquiry.

I have traded with so many customers in Singapore but have never heard something like this before.

Actually EMS policy describes that there are cases when customs duties may be incurred upon random inspection by the customs office. It also describes that you will be requested to pick up your package at the customs office in such cases.

Where did the request come from? And what do they say for the reason for the upfront fee?

In any cases, we are inquiring with the EMS agency here.

Please allow us a while to hear from them.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
最後の文、
a while [to] → a while till we (hear from them) に訂正します。
xs54
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 18:59
Thank you for you email.

We have been working with Singaporean clients for several time , however, this is my first time to deal with such a case.

In fact, according to the EMS agreement, it takes a duty only when there is a surprise inspection.

It is also mentioned that if this happens, then you have to go to the be Bureau of Costumes to take it back.

Incidentally, where was the request from? Also, what was the reason for this request?

In either case, we are asking the to get contact with EMS handling agent from the post office trying to confirm the details of the current situation.

Sorry for taking up your time.




★★★☆☆ 3.0/1
potatopotato
Rating 61
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 19:11
Thank you for contacting me.

Though I've done business with Singaporean customers many times, this was a first for me as well.

Certainly in the EMS agreement it is stated that tax is only charged in the event of a sudden inspection.
In that occasion it is stated that you have to go the customs office to take it.

By the way, where have you been charged from?
And what did they say the reason for charging you was?

Whichever the case, right now I am having the post office’s EMS management staff find out for me what sequence of events lead to the current situation.

Please give me some time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime