[日本語から英語への翻訳依頼] とても嬉しい知らせをありがとう。今回の知らせには大変興味があります。 以下が貴方の質問への回答です。 私達は以下の販路で商品を販売しています。 私達は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さん jetrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kbm0905による依頼 2014/03/10 04:50:27 閲覧 12249回
残り時間: 終了

とても嬉しい知らせをありがとう。今回の知らせには大変興味があります。
以下が貴方の質問への回答です。

私達は以下の販路で商品を販売しています。

私達は現在、自社サイトを持っていません。しかし、3か月後を目途に自社サイトを構築しようと考えています。貴社の製品のディストリビューターになりたいのですが、今から3, 4か月後からでも可能でしょうか?

できれば、貴方の製品についての詳細なページを構築して、販売できるようになりたいと考えています。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 05:04:30に投稿されました
Thank you for your notice, I am very glad to hear from you. This time's notice is very interesting. Below is the answer to your question.

We are selling goods with following outlet.

We don't have a company website momentarily. We aim to have our site constructed in three month's time. We would like to distribute your company's goods, but is it still possible to do so starting 3 of 4 months from now?

If possible, we would like to make a particular webpage about your products so we are able to sell them.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 05:09:41に投稿されました
Thank you for your greatest response. We are very much interested in your reply.
The followings would provide you reply in response to your inquiries.

We are currently operating with the following sales channels.

We don’t have our own website at this moment, but we are aiming to provide it three months later. We would like to be a distributor of your company, but could you wait us three to four months?

For the meantime, we would like to construct detailed pages of your products prior to distribute them.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 05:04:26に投稿されました
Thank you for the good news. I'm very interested.
The following is the answer to your question.

We do business at the following venues.

Our company currently does not have its own site. However, I'm planning to set one up in 3 months. I would like to become your company's products' distributor, but would it be possible in about 3-4 months from now?

If possible, I would like to create a detailed page about your products to be able to sell them.

クライアント

備考

海外のメーカーに、「代理店として貴社の製品を扱いたい」という旨を伝えるメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。