[日本語から英語への翻訳依頼] 打合せ可能な日時を教えてくれて有難うございます。 田中と相談した上で3/10に回答致します。 我々はできればケンブリッジでMTGを行いたいと考えております...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 rimbaud さん mooomin さん viviking_1 さん meridan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tmsy24による依頼 2014/03/07 21:12:12 閲覧 9211回
残り時間: 終了

打合せ可能な日時を教えてくれて有難うございます。
田中と相談した上で3/10に回答致します。
我々はできればケンブリッジでMTGを行いたいと考えております。
なぜならば御社のオフィス及び開発環境などを拝見したいと考えているからです。

rimbaud
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 21:36:33に投稿されました
Thank you for letting me know your available date and time for the meeting.
First I talk with Tanaka and then reply to you on March 10.
We'd like to have MTG in Cambridge if possible, because we'd like to see your company's office and development environment.
★★★★☆ 4.0/2
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 21:40:29に投稿されました
Thank you for telling us the available date for having a meeting.
I will give you an answer at Mar. 10th, after discussing it with Tanaka.
If possible, we would like to have a MTG at Cambridge,
because we would like to see your office and your development eivironment.
★★★★☆ 4.0/1
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 21:23:57に投稿されました
Thank you very much for letting us know the possible date and time for the meeting.
We will reply on March 10th after we consult with Mr. Tanaka.
If it's possible, we would like to have a meeting in Cambridge as we would like to see your company's office and developing environment.
meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 21:39:21に投稿されました
Thank you for informing me about the possible date and time for the meeting.
After having discussed with Tanaka, the answer is 3/10.
We are thinking of performing the MTG at Cambridge, if possible.
This is because I would like to take a look at the office and the development environment of your company.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。