Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にご報告くださってありがとうございます。 無事に届いて安心しました。 そして喜んで頂けて本当に嬉しいです。 私はこのトレイを玄関やデスクに置いて印鑑...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん akikopace さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mikannekoによる依頼 2014/03/07 14:33:55 閲覧 6906回
残り時間: 終了

ご丁寧にご報告くださってありがとうございます。
無事に届いて安心しました。
そして喜んで頂けて本当に嬉しいです。
私はこのトレイを玄関やデスクに置いて印鑑や鍵、アクセサリーを置いたりしてごく実用的に使っています。
シャドーボックスに入れて飾るというアイディアは思いつかず新鮮でした。
他に何かお探しの物があればお気軽にお尋ねくださいね。
お体にお気をつけて。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 14:41:31に投稿されました
Thank you for taking time to inform me.
I was relieved to learn that it was delivered to you safely.
I am delighted that you are satisfied with the product.
I place this tray in the entrance hall and on the desk to keep seals, keys, and accessories.
I had never thought of putting it in a shadowbox for decoration, which seems a fresh idea.
Please feel free to contact me if you are interested in any other items.
Please take care of yourself.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 14:47:57に投稿されました
Thank you for kindly letting me know.
I am very glad that you received it and very happy that you enjoyed it.
I am putting the tray in to good use by setting it by the front door or on my desk and keeping my keys, accessories, and seal in it.
I never thought of putting it in to a shadow box and using it as a decoration. What a great idea!
If you are looking for anything else, please feel free to let me know.
Please take care.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 14:41:36に投稿されました
Thank you for reporting politely.
I am happy to receive it without problem.
I am also happy that you are delighted at it.

I put this tray at entrance and desk where I put seal, key and accessory on it. It is very useful.

I have not come up with an idea of decorating by putting into shadow box and it was very refreshing.
If you are looking for other, please do not hesitate to ask.
Take care of yourself.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
akikopace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 15:04:38に投稿されました
I would like to thank you for the courtesy of your reply. I am very relieved to hear that the item has arrived safely. And I am very glad to hear that you are happy with your item.
I use this tray very practically by putting it in the foyer or on the desk to keep my seal, keys, and jewels. I have never thought of decorating it in a shadow box. What a unique idea!

If you are looking for other stuff, please feel free to contact me.

Please take good care of yourself.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。