[Translation from Japanese to English ] ■Thank you for contacting me. Please let me know if you plan to place an orde...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shioton ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 07 Mar 2014 at 13:05 1925 views
Time left: Finished

■連絡ありがとう、今度購入するときは連絡ください。
あなたの意見を聞いて先程値下げしましたが、次回も私から買ってくれるならもう少し安くします。

遠慮なく私に連絡してください。


■保証は付いていますので安心して下さい。保証に関しては商品の不良場合のみ対応できます。すみませんが、これ以上は値下げできません。ebayへの手数料が非常に高く、送料も無料なので900ドルでは
販売できません。1150ドルが限界です。

どうかご検討下さい

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 13:16
■Thank you for contacting me. Please let me know if you plan to place an order.
Taking upon your opinion, I have reduced the price. If you want to buy from me in the future, I can make it even cheaper.
Please feel free to contact me.
■Please be assured that it comes with warranty. As for warranty, it’s only valid when the product is defective. I’m sorry, but I can’t reduce the price any further. As eBay charges a high commission fee and I don’t charge for shipping, I can’t do 900 dollars. 1150 is the best I can do.
Please consider this offer.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 13:19
■Thank you for your email. Please contact me next time you buy it.
I lowered the price after I heard your opinion, and if you would buy it from me next time, I will offer you an additional discount.

Please contact me without any hesitation.

■It comes with warranty so please don't worry about it. The warranty only covers defective items. I'm sorry to tell you but I can't give you any further discount to you. Since the fee for ebay is very expensive and I don't charge shipping fee, I can't sell it at $900. $1150 is the lowest price I can offer you.

Please consider it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 13:15
■Thank you for your email. Please let me know if you would purchase from our shop again.
I accepted your counter offer and lowered the price a while ago. If you would purchase from our shop, then I will be ready to lower the price.

Please feel free to contact me.


■Please don’t be worried as it has the warranty. The warranty only covers the defect of items.
I am afraid to inform you that I may not give a discount anymore. I can offer $1150.00 at the most because the commission of eBay is very high and the shipping charge is also free.

I am grateful if you could consider my offer.

Client

Additional info

■は入れて翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime