[Translation from English to Japanese ] Great! Glad to see we are on the same page. Yea trade is kind of hard sometim...

This requests contains 300 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( summerld_516 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by kuroyak at 07 Mar 2014 at 09:24 2177 views
Time left: Finished

Great! Glad to see we are on the same page. Yea trade is kind of hard sometime so we can just stick with the 329. I do require a deposit up front along with a signed contract. Do you use paypal?

The contract is really basic, just standard stuff.

I can get that ready for you today or early tomorrow!

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 09:35
私達が同じ土俵にいることが分かり、嬉しいことです。
そうです。取引には時々難しい場面もありますが、329ドルにしましょう。
当店では前払い金と署名入注文書が条件です。PayPalを使っているのですか。

The contract is really basic, just standard stuff.
署名入り注文書は基本で、標準の手続きです。

商品は今日中、又は早朝に準備できます。
★★☆☆☆ 2.0/1
summerld_516
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 10:17
すばらしい!我々は同じページにある見て喜びます。うん,貿易はいつかちょっと難しいので, 我々329だけに固執することができます。私は前もって署名した契約書と一緒に保証金を必ず要求ます。PayPalを使いますか?

契約はただ標準的な、本当に基本的なものです。

私は今日か早く明日にそれを準備することができます!
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime