[Translation from Japanese to English ] As I have not worked with a designer before, I did not how much I should pay....

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kurotyo at 07 Mar 2014 at 01:15 1414 views
Time left: Finished

デザイナーに仕事の依頼をしたことがないので相場が分かりませんでした。ワンパッケージで329ドルならば、329ドルを払う用意はあります。2パッケージは、予算的に無理です。作ってもらったロゴは、ウェブサイトでの使用と無料で配布するステッカーに使う予定です。なので、ロゴを使用したアイテム?のトレードは難しいです(意味があってるかな?)

ファーストスケッチを待ってます。ありがとう。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 01:27
As I have not worked with a designer before, I did not how much I should pay. If one package costs $329, I am willing pay that much. I can’t afford 2 packages, however. I plan to use the logo on the website and distribute stickers for free. So it is difficult to trade it for items with logos. (Did I understand you correctly?)
I look forward to receiving the first sketch. Thank you.
kurotyo likes this translation
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 01:23
I've never requested any work from a designer, so I didn't know the standard market price. I can pay 329 dollars if that's the price for a one-package deal. I'm afraid my budget is too small to request the 2-package option. I intend to use the logo on my website and free stickers. So I don't think I could trade you any items with your logo (if that's what you meant?).

I'll be waiting for the first sketches, then. Thank you.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 01:30
I had no idea about the price as I have never asked a job for a designer before. If one package costs 329, I am ready to pay the amount. Two packages are out of my budget, as you know.
I am planning to use the logo on the website as well as for the give-away stickers, therefore some kind of trade as providing you any item to which the logo will be put on (?) is impossible (I hope this makes sense to you.)

I will look forward to your first sketch.
Thanks a lot.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime