翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/03/06 17:10:44

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

こんにちは
昨日EL010148394JPを受け取りましたか?
私は間違えて送ってしまいました。
中身はpentax TTLです。

送料・手数料10%をお支払するので
転送して頂けませんか?

本当にごめんなさい。
同じイギリス国内です。

よろしければ、相手先の住所をお知らせ致します。

ご協力頂ければ幸いです。

配達したEMS業者に受け取り拒否で返品してください。

英語

Hello,
Did you receive the package EL010148394JP yesterday?
I sent it to you by mistake.
It contains a Pentax TTL.

Could you transfer it for me as I will pay you the postage plus 10% for your handling.

I am so sorry to trouble you.
It's a place in Britain, same as where you are.

If you will help me, I will send you the address of the correct receiver of the package.

I would appreciate if you could help me.

Please tell the EMS deliverer that you refuse the package so that it will be returned to us.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/06 22:20:52

一行一行訳すのではなく、短い文章はもう少しまとめたほうが自然かもしれません。

14pon 14pon 2014/03/06 23:05:25

ありがとうございます。
どうも、原文のとおりにしないといけないような気がして。
時によってはまったく無視するんですけどね。
もう一度見てみましたが、この方のはちょっとまとめるの難しい・・・中身がボツボツなんで。(つながらない)

14pon 14pon 2014/03/06 23:32:25

別の方のところで、chee_madamさまがおまとめになった文、拝見しました。なるほど~~。大人の文章になってるぅ!(サービスし過ぎかもお~~)

14pon 14pon 2014/03/10 18:57:44

こんにちは
先ほど、キャンペーンの文のところで「大文字の単語はすべて英語表記では?」と申しましたが、その認識は違っていたようです。余計なことを言って申し訳ございませんでした。その後ろもお訳しになっていらしたら全部影響すると思ったものですから。どこに書いたのか探すよりこちらのほうが早かったので、こちらから失礼いたします。

コメントを追加