I am now arranging for your goods to be delivered to you.
Im sending them via DHL on your account: 952
I just want to confirm im sending them as 2 parcels, did you want them sent by air or ocean?
Designed using the tool data from the thousands of free repair manuals on iFixit
Also available in pink: http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
Perfected over time by the repair masters at iFixit.
The perfect base toolkit for any frequent repair tech, or small business.
Used by the FBI, CIA, and internally by many major electronics manufacturers and retailers.
商品は貴社DHL口座番号952を使って発送するつもりです。
確認したいことがありますが、商品は航空便で送りますか、それとも船便ですか。
iFixitのウェブサイトに投稿されている無数の無料修理マニュアルからの工具データを使って設計されました。
ピンク色も販売しています。
http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
iFixitの修理職人達によって長い時間を掛けて改良されたものです。
度重なる修理や小規模事業のための完璧な基本工具セットです。
FBI、主要な電子機器メーカーや小売店の内部修理工具セットとして使用されています。
お客様のアカウント952にDHLで送付いたします。
荷物2個で送るということでよろしかったですか?航空便と船便どちらがよろしいですか?
iFixitの何千という無料修理マニュアルからとったツールデータを使ってデザインしてあります。
ピンクもございます。http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
iFixitの修理マスターで時間をかけて完成しております。
修理を頻繁に行う場合、または小規模ビジネスの場合にも最適な基本ツールキットです。
FBI、CIA、そして国内多くの大手電機メーカーや小売業者が使用しています。
申し訳ありません。「iFixitの修理職人達によって長い時間を掛けて改良されたものです。」の部分の文章を「iFixitの修理職人達によって長いあいだ評価されて気ました。」に差換えてください。
申し訳ありません。もう一箇所です。「確認したいことがありますが、商品は航空便で送りますか、それとも船便ですか。」の部分の文章を「確認したいことがありますが2個で良いでしょうか。また、航空便で送りますか、それとも船便ですか。」に差換えてください。