Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 現在貴社に配送する商品の手配をしているとことです。 商品は貴社DHL口座番号952を使って発送するつもりです。 確認したいことがありますが、商品は...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

masakisatoによる依頼 2014/03/06 09:32:06 閲覧 983回
残り時間: 終了

I am now arranging for your goods to be delivered to you.
Im sending them via DHL on your account: 952

I just want to confirm im sending them as 2 parcels, did you want them sent by air or ocean?


Designed using the tool data from the thousands of free repair manuals on iFixit
Also available in pink: http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
Perfected over time by the repair masters at iFixit.
The perfect base toolkit for any frequent repair tech, or small business.
Used by the FBI, CIA, and internally by many major electronics manufacturers and retailers.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/06 09:43:40に投稿されました
現在貴社に配送する商品の手配をしているとことです。
商品は貴社DHL口座番号952を使って発送するつもりです。

確認したいことがありますが、商品は航空便で送りますか、それとも船便ですか。

iFixitのウェブサイトに投稿されている無数の無料修理マニュアルからの工具データを使って設計されました。
ピンク色も販売しています。
http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
iFixitの修理職人達によって長い時間を掛けて改良されたものです。
度重なる修理や小規模事業のための完璧な基本工具セットです。
FBI、主要な電子機器メーカーや小売店の内部修理工具セットとして使用されています。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。「iFixitの修理職人達によって長い時間を掛けて改良されたものです。」の部分の文章を「iFixitの修理職人達によって長いあいだ評価されて気ました。」に差換えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。もう一箇所です。「確認したいことがありますが、商品は航空便で送りますか、それとも船便ですか。」の部分の文章を「確認したいことがありますが2個で良いでしょうか。また、航空便で送りますか、それとも船便ですか。」に差換えてください。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/06 09:59:34に投稿されました
現在お客様の商品がお客様のもとに届くよう手配しています。
お客様のアカウント952にDHLで送付いたします。

荷物2個で送るということでよろしかったですか?航空便と船便どちらがよろしいですか?


iFixitの何千という無料修理マニュアルからとったツールデータを使ってデザインしてあります。
ピンクもございます。http://www.amazon.com/iFixit-Tech-Toolkit-Limited-Edition/dp/B00A7CV8MK
iFixitの修理マスターで時間をかけて完成しております。
修理を頻繁に行う場合、または小規模ビジネスの場合にも最適な基本ツールキットです。
FBI、CIA、そして国内多くの大手電機メーカーや小売業者が使用しています。
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
すみませんが、最後から3つ目の文を「iFixitの修理職人が時間をかけて完成しました。」に変更お願いします。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。