Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Finally the contract will be concluded and I'm glad to restart correspondence...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by kuwappa at 05 Mar 2014 at 20:41 3220 views
Time left: Finished

無事契約がまとまりそうなので、ようやくやり取りを再開できそうでよかったです。今回の映像はとても素敵ですね。すごく大人っぽい雰囲気でびっくりしてます。アジアで何か大きなトピックはありますか?今回、アジアから約1か月後に日本で発売なので、アジアでの活動状況と連動する部分が多いと思うので、何か良い情報があったら教えてください。デジタル版を1か月先行させて発売することは可能ですか?パーツのやり取りはあなたでよろしいですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2014 at 20:54
Finally the contract will be concluded and I'm glad to restart correspondence. This video is so wonderful. I'm surprised because it has such mature atmosphere. Is there any notable topic in Asia? This time it will be released in Japan one month after Asia, so I guess large part will be linked to activities in Asia, so please let me know if you have any good news. Is it possible to release digital version one month in advance? May I contact you regarding parts?
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2014 at 21:07
I am happy that we seem to become able to restart the shooting finally as we are coming to an agreement without trouble. This footage is so wonderful, I think. I am surprised especially at the mature atmosphere. Have you any big topic in Asia? Because we are releasing it in Japan about one month after in Asia and I believe that we surely had better go hand-in-hand with each other, tell me if you have any useful information, please. And, is it possible to release the digital version one month ahead? Do you also take care of the communication regarding the parts?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime