Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 1119 Okです。メッセ-ジ、受け取りました。 この関税というのは、大体いくらくらいか、ご存知ですか? 4341 注文した衣装は「懺...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 819文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

okotay16による依頼 2014/03/05 17:46:45 閲覧 2236回
残り時間: 終了

1119
Ok,ho ricevuto il messaggio.
Sa all' incirca l' ammontare di queste tasse doganali??


4341
visto che il costume mi serviva per oggi, martedì grasso nonchè ultimo giorno di carnevale e non è arrivato, ora vorrei annullare l'ordine perchè non mi serve più - grazie

7528
C'è scritto data prevista 28/02/2014, ma non è ancora arrivato niente. Allora?


amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 18:01:34に投稿されました
1119

Okです。メッセ-ジ、受け取りました。
この関税というのは、大体いくらくらいか、ご存知ですか?

4341

注文した衣装は「懺悔の火曜日」の今日とカ-二バル最終日に必要だったのに、到着していません。ですから、もう必要ありません。注文をキャンセルしたいです。よろしくお願いします。

7528

配送予定日は2月28日と書いてありましたが、まだ届いていません。どうなっているのですか?
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 18:29:42に投稿されました
1119
メッセージを受け取りました。関税はおおよそ幾らくらいか分かりますか?

4341
衣装はカーニバルの最終日ではなく、懺悔の火曜日の今日必要だったのですが、届きませんでした。もうその衣装は必要ではなくなったので発注をキャンセルしたいです。よろしくお願いします。

7528
商品の受け取り予定日は2月28日とありますが、何も届いていません。どうしたのでしょうか?


9931
Caro C non ho ricevuto alcun Coupon
Non capisco qual’è il problema, se non vuoi spedirmi il prodotto potete cancellare l’ordine voi.
Io non ho sbagliato nulla e non capisco perché mi chiedete di cancellare io l’ordine per un vostro errore.
Mi spiace che non me lo spedite ma ok, non capisco però perché mi avete scritto che l’articolo non era dipinto bene visto che ESSENDO LEGO ESSI NON SONO DIPINTI PER NIENTE!!
Se questo è uno scherzo vi invito a piantarla.
Cordiali Saluti

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 18:13:16に投稿されました
9931

親愛なるC様、
まだク-ポンを受け取っていません。
何が問題なのか、よく理解できません。注文した商品が発送できないなら、そちらでキャンセルすればいいだけではないのですか?私は何も間違いをしていません。ミスはそちらにあるのに、どうして私が注文をキャンセルしなければならないのかが分かりません。商品が発送されないのは残念ですが、これは了解しました。理解できないのは、レゴにペンキは使われていないのに、どうして商品の塗装が良くないと書かれたかです。もしこれが冗談ならいい加減にして欲しいです。敬具
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 18:21:36に投稿されました
9931
親愛なる Cさん
クーポンは届いていません。
何が問題なのか分かりません。もし注文した商品を私に送りたくないのであれば、あなたが注文をキャンセルすればよいのです。
私は何も間違えた事はしていないし、貴方の間違いのためにどうして私が注文をキャンセルしなければならないのか理解出来ません。
商品を送って頂けないのは残念ですが、仕方がありません。レゴには色付けされていないはずなのに、どうしてこの商品は色づけが良くされていないと言われるのか理解出来ません。
もしこれが冗談であれば、やめてください。
敬具


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。