[フランス語から日本語への翻訳依頼] 6729 了解しましたが、金額は33ユ-ロですか? 良い一日をお過ごし下さい。 こんにちは。 あなたのメ-ルは、フランス語として意味を成さ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さん okamoto_hitoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

okotay16による依頼 2014/03/05 17:32:25 閲覧 3431回
残り時間: 終了

6729
Il est confirmé, mais € 33 êtes-vous?
Passez une bonne journée!
bonjour,je ne comprend pas votre message qui n'a pas de sens en français.
Ce n'est pas grave,je vous envoie de nouveau la photocopie des frais de dedouanements en piece jointe dont le montant s'élève
à : 64 euros TTC
En espérant que vous aurez l'amabilité de me rembourser dans les plus bref délais sur mon compte bancaire avec
lequel j'ai effectué mon achat sur B
bonne journée! Stéphane Pelissero






amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 18:19:07に投稿されました
6729

了解しましたが、金額は33ユ-ロですか?
良い一日をお過ごし下さい。

こんにちは。
あなたのメ-ルは、フランス語として意味を成さず理解できません。
大きな問題ではありませんが、通関に掛かった費用の支払書コピ-を再度お送りします。金額は税込みで64ユ-ロです。

Bで代金支払に使った私の銀行口座に出来るだけ早くこの金額を返金していただけるよう、よろしくお願いします。よい一日を!
Stéphane Pelissero
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 17:45:47に投稿されました
6729
確認しました、しかし33ユーロですか?
いい日をお過ごし下さい!
こんにちは、あなたのフランス語として意味のないメールの意味がわかりません。
気にしないで下さい、関税手数料の領収書(64ユーロ)のコピーの添付して再送信します。
Bの商品を購入した際に使用した銀行口座になるべく早く返金していただけるようお願い致します。
よい一日を! ステファン・ぺりセロ

3166
Le timer que j'ai commandé est issu d'une plateforme française "amazone " qui se trouve près de chez moi. Si le produit vient d'un autre pays, cela reste le problème d'amazone et donc je n'avancerai e aucun cas les frais de douanes. Je vous demande donc de faire le nécessaire :
- soit régler les frais par vos soins
- soir me rembourser le montant de la commande avec un dédommagement
Je transfère dans tous les cas ces mail à une association de consommateurs : vous n'êtes pas dans la légalité.
DANS L'ATTENTE DE VOUS LIRE RAPIDEMENT

7122
Je viens de commander : Déguisement Mario™ homme Deluxe - Large
Vous me confirmez qu'il s'agit bien d'une taille L (mes mensurations :1.75 ;70kg , 42 taille de pantalon



amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 19:47:16に投稿されました
3166

私が注文したタイマ-は"アマゾン "という私の家の近所にあるフランスのウェブサイトから発注されたものです。もし、商品が別の国から届くなら、それはアマゾンの問題で私は通関手数料を前払いする気などありません。ですので、下記の通り対処下さい。

-通関手数料の支払いはそちらでする
-賠償金込みで商品代金を返金する

どちらにしても、このメールは消費者団体へ転送します : あなたのしていることは違法です。
早急にご回答いただけるよう、お願いします。

7122

下記の商品を注文したところです。

: Déguisement Mario™ homme Deluxe - Large

サイズは間違いなくL ですよね?(私は身長が175cmで体重が70キロです。ズボンのサイズは40です。) ご確認いただけますか?
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 17:57:57に投稿されました
3166

私が注文したタイマーは自宅そばにあるアマゾン・フランスの商品であり、この品物が他の国から来た場合はアマゾンの問題であっていかなることがあっても関税を払う気はありません。なので必要と思われることをなさってください
つまり、 関税はそちらで支払う。
もしくは 注文代金のおよび慰謝料をふくむ返金。
いずれにせよ取引におけるすべてのメールを消費者団体に送ります。貴方は法に基づいた販売を行っていません。
早急な返事をお待ちしています。

7122
Mario™ homme Deluxe - Large (マリオデラックス 男性用 Large )の衣装を注文したばかりなのですが、この商品のサイズは
Lで間違いないか確認したいのですが。 私は175cm 70kg ズボンのサイズは42です。
kaolie
kaolie- 10年以上前
注文代金のおよび慰謝料をふくむ返金。 代金のあとの’の’が余計でした。すみません。


J'ai vu que vous vendiez la figurine de Simca : http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=Simca
Est elle toujours disponible à l'achat?
Si oui combien de temps l'envoi mettrait pour arriver en France?

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 18:01:01に投稿されました

 Simcaのフィギュアを販売していたことを知りました。
http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=Simca
 この商品は今でも購入可能ですか?
 もし 可能な場合注文からフランスに届くまでどれだけの日数がかかりますか?
okamoto_hitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 19:39:25に投稿されました
私はあなたがSimcaのフィギュア(http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=Simca)を販売していたのを見ました。そのフィギュアはまだ購入できますか?もしできるのなら、フランスに届くまで何日ぐらいかかりますか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。