6729
Il est confirmé, mais € 33 êtes-vous?
Passez une bonne journée!
bonjour,je ne comprend pas votre message qui n'a pas de sens en français.
Ce n'est pas grave,je vous envoie de nouveau la photocopie des frais de dedouanements en piece jointe dont le montant s'élève
à : 64 euros TTC
En espérant que vous aurez l'amabilité de me rembourser dans les plus bref délais sur mon compte bancaire avec
lequel j'ai effectué mon achat sur B
bonne journée! Stéphane Pelissero
3166
Le timer que j'ai commandé est issu d'une plateforme française "amazone " qui se trouve près de chez moi. Si le produit vient d'un autre pays, cela reste le problème d'amazone et donc je n'avancerai e aucun cas les frais de douanes. Je vous demande donc de faire le nécessaire :
- soit régler les frais par vos soins
- soir me rembourser le montant de la commande avec un dédommagement
Je transfère dans tous les cas ces mail à une association de consommateurs : vous n'êtes pas dans la légalité.
DANS L'ATTENTE DE VOUS LIRE RAPIDEMENT
7122
Je viens de commander : Déguisement Mario homme Deluxe - Large
Vous me confirmez qu'il s'agit bien d'une taille L (mes mensurations :1.75 ;70kg , 42 taille de pantalon
私が注文したタイマ-は"アマゾン "という私の家の近所にあるフランスのウェブサイトから発注されたものです。もし、商品が別の国から届くなら、それはアマゾンの問題で私は通関手数料を前払いする気などありません。ですので、下記の通り対処下さい。
-通関手数料の支払いはそちらでする
-賠償金込みで商品代金を返金する
どちらにしても、このメールは消費者団体へ転送します : あなたのしていることは違法です。
早急にご回答いただけるよう、お願いします。
7122
下記の商品を注文したところです。
: Déguisement Mario homme Deluxe - Large
サイズは間違いなくL ですよね?(私は身長が175cmで体重が70キロです。ズボンのサイズは40です。) ご確認いただけますか?
私が注文したタイマーは自宅そばにあるアマゾン・フランスの商品であり、この品物が他の国から来た場合はアマゾンの問題であっていかなることがあっても関税を払う気はありません。なので必要と思われることをなさってください
つまり、 関税はそちらで支払う。
もしくは 注文代金のおよび慰謝料をふくむ返金。
いずれにせよ取引におけるすべてのメールを消費者団体に送ります。貴方は法に基づいた販売を行っていません。
早急な返事をお待ちしています。
7122
Mario homme Deluxe - Large (マリオデラックス 男性用 Large )の衣装を注文したばかりなのですが、この商品のサイズは
Lで間違いないか確認したいのですが。 私は175cm 70kg ズボンのサイズは42です。
J'ai vu que vous vendiez la figurine de Simca : http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=Simca
Est elle toujours disponible à l'achat?
Si oui combien de temps l'envoi mettrait pour arriver en France?
注文代金のおよび慰謝料をふくむ返金。 代金のあとの’の’が余計でした。すみません。