[Translation from English to Japanese ] Hello There, I think I have received your package but it is £32 underpaid. C...

This requests contains 387 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikonitta , sujiko , babbles , taro567 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sunone at 05 Mar 2014 at 16:16 2518 views
Time left: Finished

Hello There, I think I have received your package but it is £32 underpaid.
Can you please explain this as nowhere in your product description is written this information.
Please advice?



We have received a card from the post office advising us that there is an extra £11.98 charge for customs. I am not willing to pay this so can you sort this out please or I will cancel my order.
Thanks

babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 16:29
こんにちは。荷物を受け取ったのですが、32ポンド余計に支払いました。商品ページにはどこにもそういった記載がないのですが、どういうことですか?
どうしたらいいですか?

郵便局からの通知で、11.98ポンドの通関手数料を支払うよう言われています。支払いたくないので、どうにかしてもらえませんか、それかキャンセルをお願いします。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 16:35
こんにちは。荷物が到着したと思われるのですが、(インボイスの価格が)32ポンド過小価格です。
貴店の商品説明などに記載してある正当な価格である事を説明していただけませんか。
連絡ください。



郵便局から小包の到着案内が来ましたが、関税で11.98ポンド余分に掛かるとの連絡です。
この余分な関税を払いたくないので、これをどうにかしてくれませんか。そうでなければ注文を取り消します。
宜しく。
mikonitta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 16:24
こんにちは。
たぶんあなたの商品をうけとりましたが、32£が払われていません。
商品のどこにもこの事に着いての説明がなかったので、説明してください。
助言をください。

郵便局から関税に11.98£かかっているというお達しを受け取りました。私はこの関税分を払う気はありませんので
どうにかこの問題を解決してください。もし、できなかった場合はオーダーをキャンセルします。
ありがとう。
taro567
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 17:38
こんにちは、私はあなたのパッケージを受け取っていますが、それは£32金額不足だと思います。
この製品説明書の中には、どこにもこの情報が書かれていませんので、これを説明していただけませんか。
ご連絡をお願いいたします!

私どもは、税関に払う£11.98の追加料金があるとの通知が来ているというメッセージカードを便局から受け取っています。私はこれを支払うつもりはありませんので、どうかこれを解決していただけませんか、つまり、私は注文をキャンセルしたいのです。
よろしく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime