[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難う。 内容を確認しました。販売ノルマについて、初年度500個の部分を300個にして貰えませんか? 実は、まだ台湾の販売網が準備の真っ最中であ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん akithegeek1 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん mikonitta さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

doughboyによる依頼 2014/03/04 17:23:01 閲覧 1598回
残り時間: 終了

ご連絡有難う。

内容を確認しました。販売ノルマについて、初年度500個の部分を300個にして貰えませんか?

実は、まだ台湾の販売網が準備の真っ最中であり、台湾での販売開始はもう少し先になりそうなのです。パートナーに確認していますが、春から販売を開始するのは恐らくムリだと思います。2年目は1000個を目指して頑張ります。

それと、新パッケージ、ピンセットを確認しておきたいので画像を送って貰えませんか?最初は爪切りから始めたいので、様子を見てピンセットを後から投入したいと考えています。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:41:39に投稿されました
Thank you for contacting us.

We have confirmed the contents. With regards to the sales quota, can you change the 500 units for the initial fiscal year to 300 units?

In fact, we are still in the middle of preparing the Taiwan sales page and the sales in Taiwan will start slightly a bit further. We have confirmed it with the partners that starting sales by Spring would very likely be impossible. We are putting in efforts to target 1000 units by the second year.

Moreover, we would like to confirm the new package and the tweezers so can you kindly send the photos?
We initially wanted to start with the nail cutters so we want to invest after looking at the tweezers.
★★★★☆ 4.0/1
chisai_28
chisai_28- 約10年前
We have -> I have ; we are-> I am; we would -> I would; Please change the rest of the we to I.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:37:59に投稿されました
Thank you for contacting me.

I checked the contents. About the sales quota, could you lower it to 300 pieces from 500 pieces for the initial year?

The truth is, we are still in the middle of establishing a sales network in Taiwan, so it will be some time before we start selling there. I confirmed it with my partner and starting the sales in spring is probably not possible. We are aiming for 1000 pieces for the next year, though.

Also, I would like to see the new packaging for the tweezers so I would appreciate it if you could send a picture of it to me. I would like to start with nail clippers, and then introduce tweezers later if everything goes well.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:51:08に投稿されました
Thank you for your email.

I have reviewed the details. For the sales target in the first year, would you please reduce it from 500 pieces to 300 pieces?

To tell the truth, the sales network in Taiwan is in the height of preparation, and the commencement of marketing there seems to be moved a bit forward.
Though I have been inquiring to the partner, I think it will be quite difficult to commence the sale in spring. We will do our best in the second year to achieve the target sales at 1000 pieces.

In addition, we would like to confirm the new package and the tweezers, so would you please send us the images?
We are thinking of starting the sale the nail clipper at beginning, and we will put the tweezers to the market after observing the demand.
mikonitta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:50:29に投稿されました
Thank you for your message.

I reviewed the content, and I would like to rethink about the sales quota for the first year. You suggested 500 for the first year's quota, but I would like to say 300 if you agree.

In fact, I am still working on expanding the business in Taiwan, and I think there will be a little delay to start selling the products there.
I am checking with my partner right now, but we see that situation and it is very hard to start selling from this spring. I'd like to work on selling 1000 products for the second year.

In addition, would you mind if I ask you to send me the pictures of new package and the tweezers? I would like to start selling the nail clippers first, and see if I can add the tweezers later.

問題が無ければ、改訂した契約書と新パッケージの画像を送って下さい。
サインして貴方に送ります。

先日送って頂いたサンバレーのサイト、雪が多いですね!雪は降らない地域だと思っていたので意外でした。
僕も日本の北海道という地域の出身で、サンバレーと同じくらい雪の多い地域なんですよ。

さて、いよいよここまで来ましたね。僕はこの日を楽しみにしていました。
僕は情熱を持ってこの製品を売っていくことを貴方に再度約束します。

これから日本での販売に向けて忙しくなります。
引き続き、宜しくお願いします。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:46:43に投稿されました
If there are no problems, please kindly send the revised contract and the photo of the new package. I will send it to you after signing.

The Sun Valley site that you've sent to me the other day has a whole lot of snow! I thought it was an area that does not snow so it was quite unexpected.
I also came from the Hokkaido region in Japan and it is a region that has the same amount of snow like Sun Valley.

Therefore, we come to this point. I was looking forward to this day.
With all my passion, I will promise you once more that I will be selling this product.

I will be busy with selling in Japan from here onwards.
Thank you and regards.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:44:42に投稿されました
If there aren't any problems, I would appreciate it if you could send me the new package and a revised contract. I will sign it and send it back to you.

Oh, and about the Sun Valley website you sent me last time - there sure is a lot of snow there! I thought snow doesn't fall in that area. I'm from an area called Hokkaido, and there is a lot of snow there, just like in Sun Valley.

Well then, we finally reached this moment. I was looking forward to this day. I promise you to put everything I got into selling these goods.

It will probably get busier because of the beginning of sales in Japan. Let's continue working together, then!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:38:29に投稿されました
If you don't find a problem, please send to me a revised contract and a picture of a new package.
I will send it to you by signing my signature.

There are much snow in Sun Valley that you sent to me a few days ago. I was surprised as I thought that no snow fell in the area.

I am from Hokkaid in Japan, and it snows as much as in Sun Valley in Hokkaido.

We finally arrived this day. I was looking forward to this day.
I promise you again that I sell this product with enthusiasm.

I will be busy with sales in Japan from now.
I appreciate your continuous cooperation with me.

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

今回2つの文章を依頼しています。
本契約の内容に訂正を加えるよう、メーカーに依頼するのが目的です。

2つの文章がスムーズに繋がるよう、配慮をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。