Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your reply. The aforementioned bolster has shown to be in stoc...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bcyh , beyondthenight ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by yoko2525 at 04 Mar 2014 at 16:46 1641 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
この枕は、御社のウェブサイト上では在庫があるようですが、我々は注文できないのでしょうか。
注文できないのであれば、この商品はキャンセルします。
代わりの枕の提案をしてくれてありがとうございます。
でも、今、代わりの商品は必要ありません。
バックオーダーの連絡ありがとうございます。
掛け布団カバーは待ちますので、生産できたら送って下さい。
よろしくお願いします。

beyondthenight
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 17:34
Thank you for your reply.
The aforementioned bolster has shown to be in stock at your website but I can't seem to make an order. If an order can't be made, I would like to cancel the item.

Thank you also for suggesting an alternative bolster but as of the present time, there isn't any need for the alternative product.

Thank you for making a back order. We are waiting for the bolster covers and will send them once it is produced.

I look forward to your favorable reply.
★★★☆☆ 3.0/1
bcyh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 17:07
Thank you for the reply.
The website of your company seems to show that this pillow is in stock; will it be possible for us place an order for this item?
If it is not possible for us to place an order then we would like to cancel this product.
Thank you the suggestions of the alternative pillow.
However, for now, we do not require an alternative product.
Thank you for the back order.
We will be waiting for the comforter covers; please do send them when you have stock.
Thank you in advance.

Client

Additional info

アメリカにある商品の仕入先とのやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime